Film gibi senaryolarında çevrilmesinde asıl dikkat edilmesi gereken o ortamdaki kültürün insanlar tarafından anlaşılmasıdır. Yani bu çevirilerin amacı dil bilgisi kurallarını uyup uymaması değildir. Filmi konu alan o yerdeki kültür öğeleri, inançları gibi konuların insanlara tanıtılması ve insanlar tarafından anlaşılacak düzeyde bir çeviri yapılması gerekmektedir.

Altyazı çevirisi hem işitsel hem de görsellerin bulunduğu bir çeviri türüdür. Fakat maalesef ki bu alanda yapılan çeviriler oldukça zor olduğundan dolayı çok az sayıda bulunmaktadır. Ama artık son günlerde bu çevirilerin sayısı gözle görülür derecede bir artış gösterdi. Fakat halen bu alanda yapılan çeviriler oldukça yetersiz ve basit düzeyde kaldığını söylemek gerekir.

Altyazı tercümesi yapmak mütercim tercümanlık mesleğinin en zor dallarından birisidir. Çünkü alt yazı çeviren birisi o çeviriyi izleyecek kişiler tarafından anlaşılmasını sağlamalı ve onlara o kültürü oldukça iyi tanıtabilmelidir. Seyircinin o filmden memnun kalıp kalmaması da bu yapılan altyazı çeviri konusu büyük önem taşımaktadır.

Altyazı çeviri programı kullanırken cümlelerin akıcı bir şekilde okunabilmesi ve etkili cümleler ile olayı anlatabilmesi izleyiciyi kendisine çeken en büyük unsurlardan birisidir. Bu gibi nedenlerden dolayı tercüme edilecek olan senaryo ya da altyazının mutlaka doğru ve işinde iyi olan tercümanlar ile yapılması gerekmektedir ve böylece insanların bu konulardaki sıkıntılarının giderilmesi gerekmektedir.