Yazıda neler var?
Başarılı bir tercüman olabilmek için 2 farklı dili çok iyi bilmek ve akıcı bir şekilde konuşabilmek yeterli değildir. Tercüme etmek, bir dilden diğerine kelimelerin anlamlarını aktarmaktan çok daha fazlasıdır. Bu yazımızda başarılı bir tercüman olmak için gereken önemli özelliklerden ve yeteneklerden bahsedeceğiz.
Tercüme Doğruluğu
Tabi ki bir tercümana başarılı diyebilmemiz için önce doğru bir şekilde tercüme yapabilmesi gerekmektedir. Her iki dili de iyi bir şekilde kontrol edebilmek, konuşmacının ya da yazarın duygularına inebilmek ve bu duyguları diğer bir dilde, en yakın karşılıklarıyla aktarabilmek çok önemlidir. Dil sadece kelimelerden oluşmaz. Her dilin kendine has duygu gösteren kalıpları, deyimleri, söyleme ve yazma biçimleri vardır. Bu anlamda bir kelimenin söylenişindeki ufak bir ses değişimi farklı bir anlam oluşturabiliyorken yazarken de belirli kalıplar farklı anlamlar oluşturabilmektedir.
Bir tercüman kelime bilgisi haricinde anlamlara da son derece hakim olması ve kelime karşılıkları yerine anlamları dikkate alarak çeviri yapabilir olması gerekmektedir.
Tercüme Hızı
Özellike sözlü çeviri çeşitlerinden simültane tercüme, ardıl çeviri, mahkeme çevirmenliği, toplantı çevirmenliği gibi tercüme hizmetini yerinde veren kişileri yakından ilgilendirmektedir. Çevirilerin hızlı olması konuşmacıları da hızlandıracak ve zamanlarını boşa harcamalarının önüne geçecektir.
Tercüme Yapılacak Alanda Bilgi Sahibi Olmak
Her tercüman, her tercümeyi, her iki dile müthiş derecede hakim olsa dahi, yapamayabilir. Bunu, anadilimizde konuşan bir doktorun ya da mühendisin, işleriyle alakalı söyledikleri her şeyi anlayamadığımız durumlar gibi düşünebilirsiniz. Tercümanlar sadece diller konusunda değil, tercüme yapacakları sektör ya da alanla ilgili de bilgi sahibi olmalıdırlar. Aksi halde doğru olmayan, okuyucuyu ya da dinleyiciyi yanlış yönlendiren tercüme hataları meydana gelebilmektedir.
Enerj Yönetimi
İster sözlü tercüme yapıyor olun ister yazılı tercüme, enerjinizi doğru ve planlı kullanmalısınız. Tercüme yapmak mental açıdan oldukça zorlayıcı mesleklerden bir tanesidir. Uzun soluklu bir iş toplantısını saatlerce tercüme etmek ya da oldukça karışık bir olayla ilgili mahkemede çevirmenlik yapmak bir tercümanı tahmin ettiğinizden çok daha fazla yorar.
Bu gibi durumlarda alınabilecek bazı önlemler vardır. Örneğin cebinizde atıştırmalık bir şeyler taşıyabilirsiniz. Yorulduğunuzu ve çeviri konusunda artık çok zorlandığınızı fark ettiğinizde ara vermeyi teklif edebilirsiniz. Son olarak, eğer imkanınız varsa yanınızda, siz dinlenirken çeviriyi idare edebilecek birisini yanınıza çağırabilirsiniz.
Tercüman olmanın zorluklarını da nasıl başarılı olacağınızı da deneyim kazandıkça öğreneceksinizdir. Her tercümanın kendine has yöntemleri ve çeviri yapma alışkanlıkları vardır. Bu yöntemleri araştırarak kendinize en uygun yolları geliştirebilir ve kendi başarınıza giden yolda yardımcı olacak yöntemleri keşfedebilirsiniz.