Portakal Tercüme Bürosu
Hızlı Teklif Al Online Ödeme

(Subtitle) Altyazı Tercümesi

Altyazı (Subtitle) Tercüme Hizmetleri

Tercümanlık firmamızın önemli hizmetlerinden biri de altyazı çeviri işlemleridir. Altyazı çeviri işleminde en önemli iki husus doğru ve uyumlu tercüme olması ve altyazının senkronize şekilde ilerlemesidir. Çeşitli konulardaki video klipleri, belgeseller, uzun metrajlı filmler, sanatsal ve kültürel konular gibi alanlarda tam senkronize halde doğru bir şekilde altyazı çevirilerini bteritirmekteyiz.

Böylece dublaj yapılmamış ya da yapılması pek beklenmeyen önemli videolar, filmler ya da diziler için altyazı tercümesi yapılacak işiniz güvenli bir şekilde tamamlanmaktadır. Konuşmaların ekran karelerinde az kalışı ve vurgulanması gereken anlamın aynen verilmesi durumu, altyazı tercümelerinin kolay olmadığını en iyi bir şekilde özetler. Buna karşın tercüme bürosu deneyimli çevirmenlerimiz senkronize uyumunu ve verilmek istenen mesajları, cümle içeriklerini olduğu gibi dizi formatına paralel şekilde tercüme etmektedir.

Duyma ve görme eylemlerinin uyumlu biçimde sergilendiği altyazı çevirilerini çeşitli yabancı dillerde yapmaktayız. Altyazı tercümesi(Subtitle) metin çevirisi ya da eşzamanlı tercüme gereksinimleriniz için 7/24 saat sitemizdeki çeviri bürosu iletişim adreslerimizden ulaşabilirsiniz. Doğru, hızlı ve güvenli çeviri hizmetleri için doğru adrestesiniz. Çeviri hizmetlerimizden çok memnun kalacaksınız.

Portakal Tercüme bürosu, deneyimli uzman çevirmenlerimiz eşliğinde müşterilerimize eksiksiz tercüme hizmeti sunmaktayız. Tercüme çalışmalarımız çeşitli konu kategorilerinde olup en iyi şekilde yapılmaktadır. Noter Yeminli Tercüme, işletme tercümesi, bilimsel teknik tercüme, medikal tercüme, hukuki tercüme, finansal tercüme ve pasaport tercümesi gibi çok çeşitli tercüme ihtiyaçlarınız için firmamızla irtibat kurabilirsiniz.

Altyazı çeviri fiyatları hakkında bilgi almak için Online Tercüme sayfamızı tıklayınız.

Altyazı ve Senaryo Çevirisi’nin Püf Noktaları

Film gibi senaryolarında çevrilmesinde asıl dikkat edilmesi gereken o ortamdaki kültürün insanlar tarafından anlaşılmasıdır. Yani bu çevirilerin amacı dil bilgisi kurallarını uyup uymaması değildir. Filmi konu alan o yerdeki kültür öğeleri, inançları gibi konuların insanlara tanıtılması ve insanlar tarafından anlaşılacak düzeyde bir çeviri yapılması gerekmektedir.

Altyazı çevirisi hem işitsel hem de görsellerin bulunduğu bir çeviri türüdür. Fakat maalesef ki bu alanda yapılan çeviriler oldukça zor olduğundan dolayı çok az sayıda bulunmaktadır. Ama artık son günlerde bu çevirilerin sayısı gözle görülür derecede bir artış gösterdi. Fakat halen bu alanda yapılan çeviriler oldukça yetersiz ve basit düzeyde kaldığını söylemek gerekir.

Altyazı tercümesi yapmak mütercim tercümanlık mesleğinin en zor dallarından birisidir. Çünkü alt yazı çeviren birisi o çeviriyi izleyecek kişiler tarafından anlaşılmasını sağlamalı ve onlara o kültürü oldukça iyi tanıtabilmelidir. Seyircinin o filmden memnun kalıp kalmaması da bu yapılan altyazı çeviri konusu büyük önem taşımaktadır.

Altyazı çeviri programı kullanırken cümlelerin akıcı bir şekilde okunabilmesi ve etkili cümleler ile olayı anlatabilmesi izleyiciyi kendisine çeken en büyük unsurlardan birisidir. Bu gibi nedenlerden dolayı tercüme edilecek olan senaryo ya da altyazının mutlaka doğru ve işinde iyi olan tercümanlar ile yapılması gerekmektedir ve böylece insanların bu konulardaki sıkıntılarının giderilmesi gerekmektedir.

Hızlı Teklif Almak için Formu Doldurun

Kurumsal Müşterilerimizin Avantajları

Gizlilik Güvencesi
Noter Onaylı Tercüme
Proje Yöneticisi
Süresiz Arşiv