İngilizce kullanım kılavuzu çevirisi bir çok açıdan önemli ve en fazla dikkat edilmesi gereken tercüme türlerinden bir tanesidir. İngilizce, bazı kesimler açısından ana dil olarak kullanılmaktayken bazıları açısından ise uluslararası iletişim dilidir. Bu durum tercümanları kararsızlığa sürükleyebilmektedir.

 

İngilizce Kullanım Kılavuzu Çevirisi

Kullanım kılavuzu çevirisi yapılırken mutlaka akılda tutulması gereken bir özellik, kullanım kılavuzlarının ana dili İngilizce olmayan insanlar tarafından da okunacak olmasıdır. Bu nedenle kılavuzlar süslü anlatımlar ve uzun cümleler yerine direkt olarak anlatılmak istenilen şeyin belirtilmesi şeklinde tercüme edilmesi gerekmektedir.

Bir diğer önemli nokta ise çevirilerin şimdiki zaman içerisinde çevirilmesi gerektiğidir. “when you click Display, the image displays on the screen” cümlesi, “when you click Display, the image will display on the screen” cümlesine göre daha doğru, daha anlaşılır olacaktır. Present tense kullanılarak kullanıcıya daha net şekilde ifadeler sunulabilir.

Ayrıca edinilen tecrübelere göre, İngilizce öğretmiş insanlar, özellik ana dili İngilizce olmayan insanlar için kullanım kılavuzu çevirisi yaparken daha doğru ifadeler kullanabilmektedirler. Bunun nedeni ise insanların ana dili İngilizce olan insanlardan daha farklı düşünebiliyor olmasıdır. Tercümeyi kime yaptığınız gerçekten çok önemli ve her türlü çeviri işinde dikkate almanız gereken bir bilgidir.

 

ingilizce kullanim kilavuzu 490x294 İngilizce Kullanım Kılavuzu Çevirisi Nasıl Yapılmalıdır ?

Püf Noktaları

İsim yerine fiil kullanmak mantıklı bir karar olacaktır. Bunu yapabilmek için kaynak cümleyi biraz değiştirmeniz gerekebilir. Örnek olarak; “it is easy to insert a footnote” cümlesi, “the insertion of a footnote is easy” cümlesine göre daha net ve açıklayıcıdır.

Tek kelimeli fiiller, ana dili İngilizce olmayanlar için, çoklu kelimelerle oluşturulmuş fiilleri anlamaktan daha kolaydır. Bu yüzden tek kelimeli fiiller kullanmaya özen göstermek gerekmektedir. Örnek olarak; “complete the form” ifadesi, “fill out the form” ifadesine göre daha net ve anlaşılırdır. Daha uzun ifadeler, ana dili İngilizce olmayan insanlar için otomatik olarak karışık görünmektedir.

2. Tekil şahıs kullanımları her daim daha kolay anlaşılır ve kullanışlıdır. Örnek olarak; “you can enter a comment in the Comment field” cümlesini kullanmak, “the user can enter a comment in the Comment field” cümlesine göre daha anlaşılır ve nettir.

Bu tarz kullanımlar kaynak dosyalarda bolca bulunabilir. Eğer kullanım kılavuzunun uluslararası olarak daha anlaşılır olmasını istiyorsak her daim net bir şekilde direkt olarak anlatılmak istenen şeyi tercüme etmemiz mantıklı olacaktır. Üstelik, ilk kullanım kılavuzu İngilizce olmasa dahi, tüm diller açısından kaynak alınacak dil İngilizce olabilmektedir. Bu durum da tercümenin mümkün olduğunca temiz ve net olmasını gerektirmektedir.

Size daha iyi hizmet verebilmemiz için, bizi değerlendirin!

12345 (28 Okuyucu Görüşü / Reviews)
Loading...
Merhaba, size nasıl yardımcı olabiliriz?
WhatsApp Destek Hattı
Size nasıl yardımcı olabiliriz?