Konferans Çevirmenliği

Konferans Çevirmenliği Nedir?

Konferans Çevirmeni aynı dili konuşmayan, farklı kültürlere mensup insanların iletişim kurmalarını sağlar. Bu iletişimin kalitesi, çeviri işin uzmanı kişiler tarafından ve sağlıklı koşullarda yapılmasına bağlıdır. Uluslararası konferans ve toplantıların başarısının kilit öğelerinden belki de en önemlisi konferans tercümanıdır.

 

Konferans çevirmenleri ne yapar?

Özetle, konferans çevirmenleri çokdilli iletişimi mümkün kılar.

Kaynak dilde söylenenleri aktif olarak dinlemeyi öğrenmeleri gerekir, başka bir deyişle:

  • Mesajın tamamını
  • Doğru bağlamda
  • Hangi konuda olursa olsun anlamalıdırlar.

İşin sırrı, söylenenleri kendi (erek) dillerine aktarırken konuşmacının özgün anlamını ? ton, amaç ve üslup ? koruyabilme becerisinde yatar.

İçimde bir Konferans Tercümanı var mı? yazımızdan detaylı bilgi alabilirsiniz.

 

Konferans çevirmeni olmak için ne gerekir?

Karakter, eğitim ve profesyonel bir yaklaşım.

Konferans çevirmeni olarak eğitim almak isteyen herkesin belirgin bir yeteneğearaştırma merakına ve sağlam sinirlere sahip olması gerekir. Şüphesiz, dil becerilerinin iyi olması ve çok çeşitli konuları kapsayan genel kültür bu mesleğin olmazsa olmazlarıdır.

Çevirmen olmaya hevesli kişilerin bilgiyi çabuk anlayıp işleyebilmesi, çok iyi konsantre olabilmesi, değişen bir duruma hızlı ve sakin bir şekilde uyum sağlayabilmesi gerektiği gibi, fiziksel kondisyona ve sağlam sinirlere, rahatsız edici olmayan bir sese ve mükemmel hitap becerilerine de sahip olmaları önemlidir. Ayrıca, öğrenme merakıyla ölçülü olmayı ve diplomatik davranışları birleştirmelidirler.

Gerekli becerilere sahip olanlar, sözlü çeviri yöntem ve tekniklerinin öğretildiği özel bir eğitimden geçmelidir.

Son olarak, konferans çevirmenleri entelektüel anlamda titiz olmalıdır. Mesleğin icra edilmesiyle ilgili temel kurallarda (gizlilik, mesleki standartlar, vb.) belirlendiği şekliyle iyi mesleki davranışların ne olduğunu tam olarak anlamış olmaları gerekmektedir.

Bunun sebepleri şöyle sıralanabilir:

  • Performansın kalitesini güvence altına almak
  • Kendi sağlığınızı korumak ve çalışma hayatınızı uzatmak
  • Birlikte çalıştığınız meslektaşlarınız tarafından tanınmak
  • Ve nihayetinde müşterilere güven vermek.

 

Konferans tercümanlığı özel eğitim ve yetenek gerektiren bir meslektir: Tüm dünyadaki profesyonel konferans tercümanlarının sayısı birkaç bini geçmez, Türkiye’de bu rakam yüzün altındadır. Bu meslek, tercüme yapılacak olan iki dile de mükemmel hakimiyetin ötesinde derin bir genel kültür, ayrıca çok değişik alanlarda kapsamlı terminoloji bilgisi ve iki dil arasında anında geçiş yapabilme yeteneği gerektirir. Güvenilirlik, yani katıldığı toplantının mahremiyetine saygılı olmak, konferans çevirmeni olmak için aranan koşullar arasındadır.

Konferans Çevirmenliği cümlelerin ve sözcüklerin başka bir dildeki sözlük karşılıklarının ardarda sıralanması değil, söylenenlerin içeriğinin ve kavramların bir dilden diğerine aktarılmasıdır. Tercüman dinleyicilere aracı kullanarak konuştuklarını unutturabildiği ve doğrudan iletişimdekine yakın bir diyalog sağlayabildiği oranda görevini yerine getirmiş sayılır.
Konferans Çevirmenliği özel bir meslek, özel bir hizmettir. Profesyonelliğe önem vermemizin ve gerek derneğimize üye seçiminde, gerekse meslek kurallarına uyulmasında gösterdiğimiz titizliğin başlıca sebebi budur.

 

 


Bu Yazıyı Beğendiz mi?
1 Oy2 Oy3 Oy4 Oy5 Oy (Bu yazıyı ilk siz beğenmek ister misiniz?)
Loading...

Benzer Yazılar