Yazıda neler var?
Mütercim Tercümanlar Ne İş Yapar?
Günümüzde iletişim konusunda kültürel sınırlar yıkılmakta, farklı birçok kültürden insanın ve kurumların iletişimlerinin sağlıklı ve kolay bir şekilde sağlanmasının önemi de giderek artmaktadır. Küreselleşen dünyanın en büyük gereksinimlerinden biri haline gelen kültürler arası iletişimin sağlıklı bir şekilde sağlanması çoğu zaman çok yorucu bir iş olmakla birlikte belki de en çok keyif verici işlerden de biridir. Bizim ve diğer kültürlerin arasındaki iletişimin sağlıklı bir şekilde sağlanması işini yürüten meslek mensupları ise mütercim- tercümanlardır.
Mütercim- tercümanlar yazılı veya sözlü iletişimin kilit noktalarını oluşturmaktadırlar. Tarihin en eski çağlarından bu yana her şekilde farklı kültürler arasındaki iletişimin sağlanması görevini bıkmadan usanmadan üstlenmişler. Peki mütercim- tercümanlar tam olarak ne iş yaparlar? Ayrıntılarıyla sizlere açıklamak istiyoruz.
Mütercim tercümanlık bölümünü bitirince ne gibi işler yapabilirim?
Mütercim Tercümanların Uzmanlık Alanları
Yazılı Çeviri
Mütercim – tercümanların yoğun olarak tercih ettikleri alanlardan biri olan yazılı çeviri temelde bir dilden farklı bir dile yazılı olarak tercüme yapılması işidir. Bu uzmanlık alanının yoğun olarak tercih edilmesinin nedenleri arasında sözlü çeviriye göre daha uzun zaman ve daha az hata içermesi sayılabilir.
Yazılı çeviri yapan mütercim – tercümanlar tercüme büroları, kitap evleri, şirketler gibi özel sektör kurumlarının yanı sıra bakanlıklar, elçilikler, konsolosluklar, müsteşarlıklar gibi kamu kurumu da dahil olmak üzere birçok farklı kurumda çalışabilme olanağına sahiptirler. Mütercim Tercümanlık İş Olanakları makalemizden daha fazla bilgi alabilirsiniz. Aynı zamanda da serbest tercüman olarak da çalışabilmeleri mümkündür. Yazılı çeviri de kendi içinde alt uzmanlık alanlarına ayrılmaktadır. Bu uzmanlıkların bazıları aşağıdaki gibi sıralanabilir:
- Teknik Çeviri
- Akademik Çeviri
- Hukuki Çeviri
- Medikal Çeviri
- Ticari Çeviri
- Edebi Çeviri
Sözlü Çeviri
Sözlü çeviri birçok çevirmenin uzmanlaşmakta ve uzmanlaştıktan sonra icra etmede en zorlandığı alanlardan biridir. Çünkü bu çeviride zamanınız kısıtlıdır, birebir insanlarla iletişim içinde olmak zorundasınızdır ve yine zamanın kısıtlı olması nedeniyle hata yapmaya mahal veren bir çeviri türüdür. Yine sözlü çeviri de kendi içinde birkaç alt uzmanlık alanına ayrılır. Bunlardan birkaçı aşağıdaki gibidir:
-
- Diyalog Çevirisi: Diyalog çevirisi temelde, adından da tahmin edebileceğiniz gibi iki ya da daha fazla taraf arasındaki diyaloğu sağlamak amacıyla icra edilen bir çeviri türüdür. Birçok farklı ortamda yapılmaya uygundur.
- Ardıl (Konsekütif) Çeviri: Bu çeviri türündeki temel nokta konuşma yapıldıktan sonra çevirmen tarafından farklı dillere çevrilmesidir. 5-6 dakikaya ulaşabilen konuşmalar esnasında çevirmenler konuşmayı önemli noktaları unutmamak adına kısa şekilde not alabilmektedirler. Uzun süren konuşmalarda çevirmen konuşmanın bitmesini beklemek durumunda kalmayabilir, konuşmacı bir süre duraklayarak çevirmenin konuşmanın yapılan kısmını çevirmesini bekleyebilir.
- Eşzamanlı (Simultane) Çeviri: Bu çeviri türü en çok zorlanılan çeviri türlerindendir. Konuşmanın yapıldığı esnada eş zamanlı olarak farklı dillere aktarılması temeline dayanır. Simultane çeviriyi icra edebilmek için kulaklık, mikrofon vs. gibi teknolojik ekipmanlara gereksinim duyulmaktadır. Genellikle büyük çaplı organizasyonlarda sıklıkla başvurulan bir türdür.
Mütercim Tercümanlık Fakültesi Mezunlarının İş Olanakları
Bizimle Çalışmak İster misiniz?
Portakal Tercüme A.Ş. olarak başarının iyi bir ekip ile mümkün olduğuna inanıyoruz.
Siz de ekibimize katılmak istiyorsanız tercüman başvuru formunu doldurabilirsiniz ya da info@portakaltercume.com.tr adresinize CV’nizi gönderebilirsiniz.
Her bir çalışanımızı iş ortağı olarak görüyoruz. 20 yılı aşkın bir sürede SIEMENS, ABB, TURKCELL SUPERONLINE, TURKISH AIRLINES, TEB, ENERJİSA, BAYMAK, KOTON gibi sektörünün önde gelen şirketleriyle çalışma fırsatı sunuyoruz.