Simultane Tercüme/Çeviri Hizmetleri

Simultane Tercüme Nedir?

Simultane; kelime kökeni olarak Latince olup, aynı anda gerçekleşen anlamına gelmektedir. Simultane çeviri ise eş zamanlı çeviri, yani anında çeviri anlamına gelmektedir.

Simultane çeviri esasında bir tercümanın bir konuşmayı eş zamanlı olarak sözlü bir biçimde bir başka dile çevirmesi. Yani televizyonda Obama konuşurken canlı yayında bir Türk tercümanın onu eş zamanlı olarak çevirmesi ya da bir konferansta Fransız bir katılımcı sunum yaparken simultane kabinindeki tercümanın konuşmacıyı dinleyip eş zamanlı olarak çevirmesi ve bunun salondaki dinleyiciler tarafından özel bir kablosuz kulaklık yardımıyla dinlenmesi sık görülen simultane çeviri örneklerinden birisidir.

 

Simultane Çeviri Nasıl Yapılır?

Simultane tercümenin özü konuşmayı yapıldığı esnada dinleyiciye çevirmektir. Tercüman çeviriyi bir çeviri kabininde, kulaklığıyla konuşmayı dinleyerek bir mikrofona yapar. Dinleyiciler ise özel bir donanım sayesinde kendi dillerine çevrilen konuşmayı yine kulaklık yardımıyla dinleyebilirler.

 

 

Simultane Tercüman

Bu esnada çevirmen hem konuşmayı dinleyip konuşmacının jest ve mimiklerini takip etmeli hem de dinlediklerini kendi dilinde nasıl en uygun şekilde ifade edeceğini düşünmelidir. İşte tam da bu noktada çevirmenlerin imdadına yetişen şey ise bazı konuşmaların metinlerinin çevirmenlere önceden verilmesidir.

Bir tıp kongresinde simultane çeviri yapmak zorunda kaldığınızı düşünün? Terimleri anlamak belki de imkansız olurdu. Çünkü bu terimleri anlamak için belli düzeyde tıp bilgisine sahip olmanız gerekirdi. Ve bu durum çeviriye yansıdığında da çevirmen çok zor bir durumda kalabilirdi ve konuşmanın anlaşılması zorlaşabilirdi. Ancak çevirmene önceden konuşma metnini vererek bu ihtimalin önüne geçilebiliyor. Çevirmen bir yandan konuşmayı dinleyip bir yandan da metni takip ederek bir bakıma bakarak çeviri (yani yazılı metnin sözlü çeviriye dönüştürülmesi için kullanılan teknik) tekniğine başvurur.

Ayrıca bu süreç çok zihin yorucu bir uğraş olduğu için de bir çevirmenin tek başına en fazla 40 dakika süreyle çalışması sağlıklıdır. Ancak çeviri kabininde her bir dil için 2 ya da 3 kişilik çeviri ekibi bulunabilir.

Simultane çevirinin bir türü de fısıltı çevirisidir. Dinleyici kitlesinin az olduğu durumlarda bu yönteme başvurulabilir. Bu çeviri türünde de aynı şekilde konuşmayla eş zamanlı olarak çeviri yapılır; ancak kabin veya özel donanım olmadan çeviri yapılır. Çeviri az sayıda dinleyicinin arasında veya arkasında oturularak, sadece dinleyicilerin duyabileceği, diğer katılımcıları rahatsız etmeyecek bir ses tonuyla yapılmalıdır.

 

Simultane Çeviri’nin Kullanım Alanları

  • Konferans, sempozyum ve seminerler
  • Uluslararası hedef kitleye sahip kongreler
  • TV programları, canlı yayınlar

 

Simultane Çeviri’nin Avantajları

  • Çok dilli toplantılarda en etkili iletişim yöntemidir
  • Aynı anda birçok dilde çeviri yapılmasına imkan sağlar
  • Çeviri nedeniyle zaman kayıpları yaşanmaz
  • Dinleyici sayısında kısıtlamaya neden olmaz

 

Enes Kaya’nın Tercümalık Maceraları

Ülkemizden çıkmış en iyi simultane tercümanlar arasında Enes Kaya’yı söylemek yanlış olmaz.  Kendisi birden fazla dili birbiri arasında simultane olarak tercüme edebilecek kadar dile hâkim yorumlaması ile tanınan simultane çevirmendir. Özet olarak çok fazla dikkat gerektiren ve tehlikeli sayılabilecek simultane çeviri, başarılı bir tercümanın bile yapmaya çekineceği kadar zor bir daldır.

 

Etiketler:

Bu Yazıyı Beğendiz mi?
1 Oy2 Oy3 Oy4 Oy5 Oy (14 kişi oy verdi )
Loading...

Benzer Yazılar