
Yazıda neler var?
Simultane tercüme belki de tercümanlık dünyasının en zor alanlarından biri olması sebebiyle bir çok tercüman tarafından çekinilerek yapılmaktadır. Peki simultane tercüme hizmetini korkusuzca ve kaliteli bir şekilde yapabilmek için hangi özelliklere ihtiyacımız vardır?
Canlı ve anında çeviri yapabilmek için çok iyi bir hafızaya, hedef ve kaynak dil üzerinde üstün bilgi birikimine ve bunun gibi özelliklere sahip olmamız gerektiği zaten bilinen ve önemli konular. Portakal Tercüme bürosu olarak simultane tercüme yapabilmek için, herkes tarafından bilinen özelliklerin daha da ötesini sizlere anlatmak istiyoruz.
Hızlı Tercüme Yapabilmek
Tercümanlar hızlı olmalıdır. Aynı anda hem dinlemeli, hem düşünmeli hem de konuşabilmelilerdir. Simultane tercüme yapmak bir anlamda sürekli dolmakta ve aynı anda boşalmakta olan bir su deposu gibi düşünülebilir. Konuşmalar tercümanın kulaklarından beynine, orada işlenerek ağzından dinleyiciye sunulmalıdır. Ve bunu duraksamadan, aralıksız bir şekilde yapmak gerekmetedir. Bu hıza sahip olmak için çok uzun süre alıştırma yapmayı deneyebilirsiniz.

Kesinlik Konusunda Sıkıntı Yaşanmamalı
Tercüman, çevirdiği ifadeleri tam olarak, başarılı bir şekilde sunabilmelidir. Kelime kelime yapılan bir çeviri dinleyici tarafından anlaşılamayacaktır. Tercümanın dinlediği sözleri anlaşılır ve net bir şekilde açıklaması çok önemlidir.
Tutkulu Olunmalı
Simultane tercüme zor ve stresli bir iş olsa da, tercümanlar tarafından özenilen ve başarılı yapıldığında oldukça zevkli bir iştir. Bu durumu elde etmek için ise tutkulu olunması gerekmektedir. Simulta tercüman olmak isteyen bir insanın tutkulu bir şekilde çalışması, sabırla sürekli alıştırmalar yapması ve bu işten zevk alması gerekmektedir. Aksi halde bu alanda başarısız olunması oldukça kolaydır. Simultane Tercüme çalışmak için genelde videolardan çeviri yaparak alıştırma yapılır.

Korkusuz Olmak
İnsanlar aynı dilde konuşurken bile birbirini yanlış anlayabilmektedir. Bir dilden diğer bir dile anında konuşma yapmak ise bu durumu çok daha stresli bir hale getirebilmektedir. Simultane Tercümanlar tüm bu sebeplerden ötürü yapacakları çeviriden önce korku duyabilmektedirler. Endişeler ve stres tercümanları sarabilir. Ancak unutulmaması gereken çok fazla endişe duymak ve strese girmek tercümanı daha fazla hataya zorlayacaktır.
Simultane tercüme yapabilmek için, hızlı ve işlem gücü yüksek bir şekilde yoğunlaşmak, net ifadelerle dinleyiciye hitap etmek, tutkulu, çalışkan ve cesur bir insan olmak gerekmektedir.