blank

Tahmin edebileceğiniz gibi sözlü çevirmenler, söylenen şeyleri, yine sözlü olarak çevirerek hedef kişi ya da kişilere aktarırlar. Yazılı çevirmenler ise belirli bir metni, belirli bir süre çerçevesinde çevirerek yine çeviri talep eden kişi ya da kişilere iletirler. Ancak bu basit ayrım haricinde iki çevirmen türü arasında daha derin farklılıklar da bulunmaktadır.

İki Yönlülük

Yazılı çevirmen, aldığı göreve göre sadece belirli bir dilden bir diğerine çeviri yaparak görevini tamamlayabilir. Örneğin İngilizceden Türkçeye çevrilmesi gereken bir metni tercüme ederek çeviri talep eden kişiye ulaştırabilir ve işini tamamlamış olur. Ancak sözlü çevirmenler ise işlerinin büyük bir bölümünde iki dilin arasında sürekli çeviri yapmak durumundadır. Yani benzer örneğe göre hem İngilizceden Türkçeye hem de Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak durumundadır.

Zaman Farkı

sozlu cevirmen yazili cevirmen zaman 500x300 Sözlü Çevirmen ile Yazılı Çevirmen Arasındaki Farklar

Sözlü çevirmenler işlerini, çevrilmesi gereken sözler üretildiği anda yapmak durumundadırlar. Bu bir konferans merkezi, toplantı salonu, televizyon stüdyosu ya da mahkeme salonu içerisinde olabilir. Yazılı tercümanlar için ise durum farklıdır. Yazılı tercümanlar, nerede çalışmak istiyorlarsa ya da ofisleri neredeyse orada, diledikleri gibi çalışabilirler.

Bilgi Kullanımı

Sözlü çevirmen, tercüme yaparken kendi bilgi dağarcığını, yeteneklerini ve deneyimlerini kullanmak durumundadır. Çeviri esnasında herhangi bir dış kaynaktan faydalanması mümkün değildir. Ancak yazılı çevirmenler, işlerini yaparken çeşitli yazılımlar, internet aramaları ve kitap araştırmaları yapabilmektedirler.

Teknoloji Kullanımı

sozlu cevirmen yazili cevirmen teknoloji 500x300 Sözlü Çevirmen ile Yazılı Çevirmen Arasındaki Farklar

Bir önceki maddede olduğu gibi sözlü çevirmenler sadece, ses iletimini sağlayacak teknolojik ekipmanları kullanabilir ve çevirilerini daha başarılı yapacak herhangi bir teknolojik kullanamazlar. Yazılı çevirmenlerde ise durum tam aksi şeklindedir.

Tercüme Başarısı

Yazılı çevirmenlerde başarı daha çok tercüme edilen metinlerin ne kadar başarılı bir şekilde çevrilebildiğine, yazıların doğru düzende, doğru imla ile ve hatta doğru duyguyu vererek tercüme edilebildiğine bağlıdır. Sözlü çevirmenlerde ise durum biraz daha farklıdır. Sözlü tercümanlar, söylenen sözleri, hedef anlayacak şekilde dolaylı yoldan dahi olsa anlatabilmeli ve bir kişinin demek istediklerini karşı tarafa iletebilmelidir. Bunu nasıl yapacağı konusunda sözlü tercümanlar kendilerine ait deneyimlere ve tekniklere sahiptir.

Yazılı çevirmenlik ve sözlü çevirmenlik farklı zorluklara sahip, planlı, dakik ve prensipli çalışma gerektiren oldukça zorlu mesleklerdir. Her ikisinde de farklı yeterliliklere sahip olmanız gerekmektedir.

Sosyal Medyada Paylaş

Size daha iyi hizmet verebilmemiz için, bizi değerlendirin!

12345 (2 Okuyucu Görüşü / Reviews)
blankLoading...
Mesajlaşmayı Aç
Merhabalar Nasıl Yardımcı Olabiliriz ?