Tercümanlık Okumayı Düşünenlere İki Önemli Tavsiye
Tercümanlık oldukça eğlenceli ve maddi açıdan tatmin edici bir kariyer olabilir, ancak konunun uzmanlarının hemfikir olduğu iki önemli kuralı mutlaka aklınızda bulundurmalısınız.
Genelde ebeveynler, çocuklarının daha fazla para kazanabilecekleri mesleklere uygun eğitim bölümleri seçmelerini isterler. Ancak bu tarz isteklerde bulunmak ve bu amaçla verilen tavsiyeler her zaman kolay olmuştur. Hayata geçirmek ise, özellikle amacı sadece çok para kazanmak olanlar için… Unutmayın ki seçeceğiniz kariyer bir anlamda gelecekteki sizi ortaya çıkaracaktır. Yani kariyerinizde ilerlerken öğreneceğiniz bilgiler ve tecrübeler, karakterinizi ve diğer insanların gözündeki sizi belirleyecektir.
Tercüme ile ilgili bir kariyer seçmek öncelikle eğlencelidir. Farklı bir dili daha yakında tanımak aynı zamanda o dili konuşan insanların kültürlerini ve düşünce yapılarını da yakından tanımak anlamına gelmektedir. Üstelik tercümanlık maddi kazanç açısından da tatmin edici olabilmektedir. Bu sektörde uzmanlaşmış kişilerin tercüme sektöründe çalışmak isteyen gençlere, hem fikir oldukları iki tavsiye bulunuyor.
Birinci Kural: Bir Anda Zengin Olmayı Bekleme!
İlk ve belki de tercüme dünyasının en önemli kuralı, tercümanlık eğitimi almanızın bu işte çok paralar kazanmanız için yeterli olduğu fikridir. Üniversiteyi bitirir bitirmez hatta eğitim hayatınızdan bir yıl sonra çok iyi paralar kazanacağınızı düşünmeniz çok doğru olmayacaktır.
Profesyonel bir tercüman olarak çok ciddi kazançlar elde etmeniz tabi ki mümkün. Ancak bunun için hem kendi dilinizi hem de hedef dilinizi çok ama çok iyi çalışmalısınız. Bir çok öğrenci, kendi dillerini neden bu kadar çok öğrenmeleri gerektiğini anlayamamaktadır. Ancak buna tahmin ettiğinizden çok daha fazla ihtiyacınız vardır.
Tercüme ile ilgili eğitiminiz bittiğinde her şeyin en dibinden başlayacağınızı aklınızdan çıkarmayın. İyi paralar kazanmak için çok hızlı ve kaliteli hizmet vermelisiniz. Bunun için de uzun süreler çalışmış, bilgi, birikime ve tecrübeye sahip birer tercüman olmalısınız.
İkinci Kural: Tercüme Düşünmeyi Gerektirir
Tercüme dünyasına yeni girenler genelde bu işin mekanik bir şekilde kelimelerin ya da söz öbeklerinin farklı dildeki karşılıklarının belirlenmesi olduğunu sanırlar. Eğer böyle olsaydı gerçekten tercümanlık diye bir meslek olmazdı. Tercümanlık, her iki farklı dili bilen insanın yapabileceği bir iş değildir. Tercüman, okuduğu şeyi ya da dinlediği kişiyi derinlemesine anlayabilecek bir düşünce yapısında olmalıdır.
Ayrıca anladığı şeyleri doğru anlamlarda çevireceği dile geçirmelidir. Tercümanı bir anlamda miksere benzetebiliriz. Gelen bilgileri kafasında toplar ve dışarıya kullanılabilir bir bilgi topluluğu çıkarır.
Tercümanlık bir kariyerdir. Bir iştir. Asla kolay değildir ancak gerçekten sizi tatmin olabileceğiniz yerlere getirebilir.