
Yazıda neler var?
Tercümanların oldukça aşina olduğu ancak işverenlerin ya da tercümanlık hakkında bilgi sahibi olmayanların bilmediği bazı gerçekler bulunmaktadır. Bilinmeyen bu gerçekler çoğu zaman tercümanları zor durumda bırakabilmektedir. Sizler için tercümanların gizli özelliklerini derledik.
Dil Bilmek Yetmez
Bir dili bilmek ve konuşabiliyor olmak tercüman olabilmek için yeterli değildir. Tercümanlık, profesyonellik ve deneyim isteyen oldukça zor bir meslektir.
Dilden Dile Fark Var

Bir dili başka bir dile çevirebilen tercüman, otomatik olarak tam tersi yönde de çeviri yapabilir şeklinde düşünmek yanlıştır. Örneğin İngilizceden Türkçeye çeviri yapabilen bir tercüman, aksi yönde Türkçeden İngilizceye tercüme yapamayabilir. Bir dili anlayıp çevirmek ile o dilde cümle kurmak arasında büyük bir fark vardır.
Alana Sahip Tercümanlar
Bazı tercümanlar uzman oldukları alanlara sahiptir. Bir tercüman matematik konusunda çeviriler kabul ederken bir diğer tıp konusunda yapabilir. Ancak matematik konusunda çeviri yapabilen bir tercüman tıp konusunda bir çeviri yaparken oldukça zorlanabilir. Ayrıca çoğu tercüman birden fazla, birbirine yakın alanlarda uzmanlık edinmişlerdir.
Hayal Gücünü Kullan

Belki de tercümanlar açısından en zor tercüme işler, içerisinde slogan tarzı tercümeler bulunduran metinlerdir. Sloganlar genelde içinde kendine has espirisi olan ve çoğu zaman sadece belirli bir dilde anlamlı olabilmektedir. Sloganları başka bir dile çevirirken, orijinaline yakın bir anlam yakalamak ve bir anlamda sloganı baştan yaratmak gerekmektedir.
Kelimesi Kelimesine Tercüme
Tercümanların korkulu rüyası kelime kelime çeviri işleridir. Bir dilde kelimelerin dizilmiş hali anlamlı bir cümle oluşturabilir ancak bu kelimelerin farklı bir dildeki karşılıklarını sıralamak ortaya tamamen anlamsız ya da yanlış anlaşılacak cümleler çıkarabilmektedir. Bu yüzden tercümeyi sadece kelimelerin anlamlarını diğer bir dile çevirmek olarak düşünmeyiniz ve tercümanınızdan böyle bir istekte bulunmayınız.
Sayılar Bile Değişebilir

Hepimiz biliyoruz ki matematik evrensel bir dile sahiptir. Ancak dillere göre sayı kuralları değişebilmektedir. Özellikle bir metnin içinde kullanılan sayılar farklı kurallara bağlı olabilmektedir. Örneğin İngilizcede bin, “1,000” şeklinde yazılırken Rusçada “1000” şeklinde, virgülsüz olarak yazılır.
Tercümanlar açısından oldukça göz önünde olan bu kurallar, zorluklar ve gerçekler birçok insan tarafından bilinmemektedir. Eğer makalemizi okuduysanız, tercüme işlerinizde bu özelliklere dikkat ederek taleplerde bulunacağınızı ve hem tercümanınızı yormayacağınızı hem de daha kaliteli çeviriler elde edeceğinizi umuyoruz.