Yazıda neler var?
Küresel üretim ve hizmet veren tüm işletmeler web sitelerinde yerelleştirme yaparak hedefledikleri ülkelerin dillerinde hitap edebilmelidirler. Bir işletme için iletişim, anlaşılabilir olmak, hedef kitleye hitap edebilmek çok önemlidir. Sektöre ait pazardan pay alabilmek için yapılması gereken temel basamaklardan biri firmaya ait web sitesinin yerelleştirme yapılmasıdır.
Yerelleştirme çalışması adından da anlaşılacağı gibi, bir web sitesinin ya da uygulamanın hedeflenen bölgenin diline göre yani yere göre tercüme edilmesidir. Bu işlemin işletmeler açısından ne kadar önemli olduğu, yabancı dilde bir web sitesi ile Türkçe olarak kullanabileceğiniz web sitelerinin kullanımında yaşadığınız zorlukları düşünürseniz anlayabilirsiniz.
Yerelleştirme Hataları Nasıl Zarar Verir?
Çeviri Hataları
Yerelleştirme hataları, yanlış çeviriler nedeniyle web sitesinin çeşitli yerlerinde yanlış terimlerin ve hatta cümlelerin kullanımıyla oluşmaktadır. Bu durum çeşitli anlaşmazlıkların oluşmasına, kullanıcıların güvenin zedelenmesine ve kalitesiz bir web sitesi izlenimi oluşmasına neden olur. Kullanıcı deneyimi açısından oldukça zararlı olan bu durum, yerelleştirme hataları açısından tek sorun değildir.
Günümüzde pazarlama harcamalarının büyük bir bölümü internet ortamında, internet ortamında yapılan harcamaların büyük bir bölümü de arama motorları üzerinden yapılmaktadır. Bir işletme açısından arama motorlarında bulunabilir olmak ve üst sıralarda yer almak çok önemlidir. Bir web sitesinin üst sıralarda yer alabilmesi için başarılı bir şekilde içeriklerle donatılmış ve doğru bilgileri verebilir olması gerekmektedir. Ancak yerelleştirme hataları bu sistemi kökünden yaralamaktadır.
Kullanıcı Bilgisi Eksikliği
Anahtar kelimeler ve kullanıcıların arama yapmakta oldukları kelimelerin doğru bir şekilde yazılmış olması çok önemlidir. Bundan da önemlisi kullanıcıların ne şekilde arama yaptıklarını bilmek gerekmektedir.
Örneğin ABD’li kullanıcılar arama yaparken “whats localization” şeklinde bir kullanım sergilerken İngiliz bir kullanıcı ise “what is localization” şeklinde arama yapmaktadır. Kullanım farklarını, bölgelere ait kullanıcı farklarını ve alışkanlıklarını bilmeden yapılan yerelleştirmeler de hatalı olarak ele alınmakadır.
Nasıl Kaliteli Yerelleştirme Hizmeti Alınır?
Web sitenizi ya da mobil uygulamanızı, belirli bir bölgeye ya da dile göre yerelleştirme çalışması ile geliştirmek istiyorsanız, bu işin altından profesyonelce kalkabilecek bir ekiple çalışmanız gerekmektedir. Başarısız bir çalışma markanıza, firmanıza ve SEO çalışmalarınıza ciddi zararlar vermektedir. Bunun yanında yerelleştirme için harcayacağınız maddi kaynaklar da boşa gidecektir.
Kaliteli Yerelleştirme hizmeti alabilmeniz için çalışacağınız tercüme bürosunun referanslarını, çeviri çözüm ortaklığı yapmakta olduğu proje ve markaları incelemek gerekmektedir. Böylece firmanın profesyonelliği hakkında fikir sahibi olabilirsiniz. Bunun yanında firmanın daha önce yapmış olduğu yerelleştirme çalışmalarını ve projeleri incelemeniz de fikir sahibi olmanız açısından önemlidir. Son olarak firma hakkındaki düşüncelerin yer aldığı referans siteleri de ziyaret edebilirsiniz.
[irp posts=”7039″ name=”Yerelleştirme Hizmetleri”]
Portakal Tercüme Yerelleştirme Hizmetleri
Portakal Tercüme 20 yıllık deneyimi ve alanında uzman çevirmen ekibiyle, hızlı, güvenilir ve kaliteli yerelleştirme hizmeti vermektedir. Türk Hava Yolları, Ford, Siemens, Toyota, Unilever, Bayer gibi dünyaca ünlü markalara çözüm ortağı olarak hizmet vermekte olan firmamız, yerelleştirme çalışmalarında da hedef kitle, kullanım alışkanlıkları ve SEO değerlerine dikkat ederek çalışma yapmaktadır. Bu sayede firmanızın arama motorlarında bulunabilir olması ve marka değerinizin kayıplara uğramaması sağlanabilmektedir. Yerelleştirme konusunda bilgi almak için 444 82 86 no’lu telefondan firmamıza ulaşabilir, fiyat teklifi al sayfasından ücret bilgisi talep edebilirsiniz.