Portakal Tercüme Bilimsel ve Teknik Çeviri Hizmeti
Portakal Tercüme Ofisi 20 yıllık tecrübesi ile 52 resmi dilde bilimsel ve teknik tercüme hizmetleri vermektedir.
Bilimsel tercümeler, sahip oldukları özgün terimler ve deyişler nedeniyle standart çevirilerden faklıdır. Bilimsel ve Teknik tercüme yapacak kişinin konu ile ilgili oldukça iyi bir bilgi seviyesine sahip olması gerekmektedir. Portakal Tercüme, alanında uzman tercüman kadrosu, 20 yıllık tecrübesi ve %100 müşteri memnuniyeti ilkeleri ile sektörün önde gelen teknik çeviri ofislerinden biri olmayı başarmıştır.
Bilimsel ve Teknik Tercüme Nedir?
Günümüzde birçok bilim insanı çalıştıkları alanlarda yayınlar hazırlamakta; çalışmalarını yazıya dökmektedir. Bu yazılar uluslararası platformlarda yayınlanmakta, bu sayede tüm dünyanın bu bilimsel yazılardan haberi olmaktadır. Dünya geneli yayın organlarında yazıları bulunan bilim insanlarının farklı kültürlere açılması ise bilim dünyasının gelişmesi adına önemli bir noktadır.
Bilim dünyasının evrensel oluşu yayınlanan içeriklerin farklı dillere çevrilmesi gerekliliğini de doğurmuştur. Bu bağlamda bilimsel ve teknik konular üzerine yapılan çevirilere bilimsel ve teknik tercüme adı verilmektedir.
Bu çeviri türü temelde bilim ve teknolojinin gelişmesiyle büyük bir ivme kazanmış; bilimsel metinlerin çevirisi yoğun olarak yapılmaya başlanmıştır. Tarihi çok eski dönemlere kadar uzanan bilimsel ve bilimsel metin çevirileri bilimin dünya çapında gelişmesine önemli katkılarda bulunmuştur.
Portakal Tercüme Bilimsel Ve Teknik Tercüme Hizmetleri Nelerdir ?
Firmamız yüzlerce tüzel ve binlerce gerçek kişiye tercüme hizmet vermektedir. Kurumsal müşterilerimiz arasında ise dünyaca ünlü markalara sahip şirketler bulunmaktadır. Bu bağlamda Portakal Tercüme, teknik tercüme konusunda oldukça tecrübeli ve yetkindir. Firmaların ve ya öğretim görevlilerinin ihtiyaç duydukları bilimsel ve teknik çevirileri hızlı, güvenilir ve kaliteli bir şekilde yapmaktadır.
Teknik Tercüme ve Bilimsel Çeviri
Teknoloji alanında gerçekleşen ilerleme ve yeniliklerin; ülke ve endüstri farkı gözetmeksizin tüm dünyadaki şirketlere ve dolayısıyla insanlara hitap ettiği göz önüne alınırsa, teknik tercümenin yüksek kalitede olmasının önemi ortaya çıkar. Teknik Tercüme’de kalitenin önemini kavramış müşterilerimizden bazılarının üretim yaptığı sektörlerin başlıcaları şunlardır:
- Otomotiv
- İnşaat
- Makine
- Telekomünikasyon
- İletişim
- Enerji
- Kimya
- Ulaşım
- Demir-Çelik
- Lojistik
- Elektronik
İngilizce, Almanca, Fransızca, Rusça, İtalyanca dilleri başta olmak üzere 50’yi aşkın dilde geniş bir yelpazede teknik tercüme hizmetleri veriyoruz.
‘Portakal Tercüme Terminoloji Hafızası’ proje bazlı oluşturulan ve projeye başlanmadan önce teknik tercümanlar tarafından hazırlanıp şirket yetkililerince onayı alınan bir tercüme sözcük ve ifade belleğidir. Şirket yetkilileri sektörel kullanımları gösteren ‘Terminoloji Hafızası’na kendi şirketlerine özel ya da projeye özel değişiklikler ya da eklemeler yapabilirler. ‘Terminoloji Hafızası’ son şeklini aldığında geriye dokümanların uzman Portakal Tercüme tercümanları tarafından çevrilmesi kalmaktadır. Böylece şirketler uzun soluklu bir projeyi daha ilk günden Portakal Tercüme’nin garantisi altına almış olacaklar.ya da kontrol gerektiği durumlara anında müdahil olup, sorumluluk bilinciyle sürecin kusursuz takibini sağlamaktadır.
Teknik Şartname Tercüme-Çeviri
Tercümelerin önemi bugünle sınırlı değil, insanlık tarihi boyunca etkili olmuştur. Savaş ve barış anlaşmalarından bilim tarihine konu olmuş dokümanlara, sanatsal edebi eserlere kadar çok sayıda metin diğer dillere tercüme edilmiş ve insanlık medeniyeti bugünkü seviyesine ulaşmıştır. Toplumlar arasındaki iletişimin tek kaynağı tercüme faaliyetleridir ve bunu sürdürebilir kılan tercümanlardır.
Çevirmen olarak da adlandırabileceğimiz bu kişiler sayesinde sosyal yaşamı ilgilendiren birçok konu uzlaşmaya varmakta, belgeler istenilen şekilde hazırlanabilmektedir. Tercüme büromuz da bu önemli hizmeti dünyanın birçok dilinde sunmaktadır. Sadece İngilizce, Fransızca, Almanca gibi sayılı Batılı dil değil Asya’dan Avrupa ve Amerika’ya kadar uzanan çok sayıda yabancı dil, konusunda deneyimli uzman personelimiz tarafından çevrilebilmektedir. Çeviri hizmetlerimiz sadece metin değil, konuşma ihtiyaçlarını da karşılamaktadır.
Çeviri hizmet alanlarımızdan biri olan teknik şartname tercümesi için de firmamızla iletişime geçebilirsiniz. Teknik şartname tercümesi ürün veya hizmetle ilgili olup özellikle ticari alanda büyük önem taşımaktadır. Teknik şartname; ürün veya hizmetlere yönelik olarak fiziki, mekaniksel ya da kimyevi durumları açıklayan önemli bir belgedir. Dünyada birçok sektör sayesinde iş hayatı sürebilmekte ve insanların sosyal gereksinimler karşılanmaktadır.
Bu işlere konu olan ürün veya hizmetleri yapmaya talip kuruluşlar içinse işle alakalı açıklayıcı bilgilerin verilmesi gerekir. İşte bu noktada teknik şartname devreye girmektedir. Teknik şartname tercümesi de fiyat, ölçüler, teknik detaylar gibi işin vasıflarını açıklayıcı metnin diğer bir dile çevrilmesidir. Bu konuda uzman çevirmenlerimiz işlerini son derece titizlikle yapmaktadır. Firmamızı bu ve diğer tercüme hizmetleri konusunda güvenle arayabilirsiniz.
Finansal Çeviri Hizmetleri
Finansal tercüme işlemleri, literatüre hakim olan, ilgili finansal çeviri konusunda uzman tercümanlar tarafından yapılması gereken tercümelerdir.
Teknik çeviriler kadar zor ve önemli olan terminolojiye hakim yüksek dil becerisi gerektiren muhasebe, belgelendirme, vergilendirme, ekonomi ve finansal anlamda hizmet veren diğer tüm sektörlerde engin deneyime sahip tercümanlar tarafından yapılan finansal tercüme, mali raporlar, yıllık raporlar, banka hesap özetleri ekonomik ve finansal raporlar, menkul kıymkaetler, destek belgesi satış broşürleri finansal analiz tercüme, destek, bültenler, bilançolar, finansal makaleler, çeviri, sunumlar, tercümanlık, yeminli tercümanlık süreli yayınlar v.b. vermiş olduğumuz tercüme hizmetlerindendir.
Konusunda uzman yüksek dil bilgisine sahip deneyimli kaliteli ve profesyonel personellerimiz ile kaliteli hizmet vermeyi amaç edinen firmamız profesyonel çeviri bürosu olarak siz değerli müşterilerimizin yüzde yüz memnuniyetini kazanmak ve güler yüzlü uzman profesyonel kadromuzla ihtiyacınız olan her an yanınızda olmanın verdiği haklı gururu duyuyoruz.
Sadece finansal çeviri konusunda değil konusunda ilgili kabiliyetli ve ilgili konularda ki yayınlara aşinalığı olan başarılı kaliteli ve güler yüzü ilke edinen bir firma olarak sizlere verdiğimiz hizmetlerimizde almış olduğumuz sizden gelen memnuniyet ifadeleri ile noter, noter yeminli işlemlerinizde de her türlü etkili hızlı ve başarılı çözümler sunuyoruz.
Gelişen ülkemize paralel gelişen tüm sektörlerde olduğu gibi sektörümüzde de yenilik ve yaratıcılığa açık olan firmamız ile her türlü ihtiyacınızda yanınızda biz vardık ve var olmaya devam edeceğiz.
Dünden Bugüne Bilimsel Metin Çevirisi
Bilimsel ve teknolojik çalışmalar insanlığın ilk zamanlarından bu yana devam etmektedir. Bilimin ve teknolojinin ise evrensel bir olgu olması bilimsel alanda meydana gelen yeniliklerin tüm uluslararası platformlarda paylaşılması gerekliliğini doğurmaktadır. Modern anlamda ise Batıda bilimin gelişmesini sağlayan en önemli etmenlerden biri de Arapçadan Latinceye yapılan çeviriler olmuştur. Günümüzde ise bilimsel metin çevirisinin giderek artması bize bu konuda büyük katkılar sağlamaktadır.
Bilimsel ve teknolojik metinler bilimsel terminolojinin yoğun olduğu, zaman zaman anlaşılması zor, yoğun olarak bilimsel unsurlar içeren metinlerdir. Bu metinleri yazan kişiler alanlarında uzman birer bilim insanı oldukları ve bu metinlerin yayınladığı mecralar da çoğunlukla metnin yazıldığı alanda bilgi sahibi olan kişiler oldukları için bilimsel metin çevirisi yapmak daha titiz olunması gereken bir süreç haline gelmiştir. Bu açıdan bakıldığında bilimsel metin çevirilerinin de kendine has çeviri stratejileri vardır. Bilimsel makale çevirisinde ilk olarak dikkat edilmesi gereken iki nokta vardır. Bunlar terminoloji ve çeviri metinlerinin kullanılabilir nitelikte olmasıdır.
Bilimsel metinler terminolojinin yoğun olarak kullanıldığı, anlaşılmayabilecek, dahil olduğu alana özgü birçok kelimeyi içeren metinler olarak değerlendirilebilir. Bu nedenle bilimsel metin çevirisi yaparken ilk olarak kelimelerin o alanın terminolojisinde ne ifade ettiğini öncelikli olarak anlamak gerekmektedir. Bu nedenle metni çevirmeye başlamadan önce çevirmenin bu alanda yayınlanmış yazın ürünleri içerisinde terminoloji taraması yapması gerekmektedir. Araştırma sonucunda çevireceği kelimelere karşılık bulduğu ifadeler uygun olduğu takdirde çeviride bu karşılıkları kullanması; uygun olmadığı takdirde ise kendi ana dilinde bu ifadenin anlamına ve kullanıldığı terminolojiye uygun olarak yeni ifadeler türetmesi öncelikle çeviri stratejilerinden biri olmalıdır.
Yukarıda da bahsedildiği gibi bir çevirmenin bilimsel alanda çeviri yapması gerektiğinde ilk olarak dikkat etmesi gereken nokta metni okumak, metnin amacını, işlevini, ele aldığı konuyu ifade ediş biçimini belirlemek; bir sonraki aşama olarak metinde geçen terminolojik ifadelerin doğru karşılıklarını bulmak için gerekli terminolojik taramayı terminoloji sözlükleri, ansiklopediler ve diğer bilimsel kaynaklarda yapmak, eğer kendi ana dilinde o terime karşılık olabilecek bir ifade yoksa buna karşılık yeni bir ifade türetmek olmalıdır.
Öte yandan çevirinin kullanılabilir nitelikte olması da çeviri süreci açısından belirleyici bir noktadır. Bu noktada çeviri alanındaki bazı araştırmacılar bilimsel metinlerde zaman zaman terminolojinin o kadar da önemli olmadığını öne sürmektedirler. Bu araştırmacılara göre bilimsel metinlerin tercümesi sadece terimlere doğru karşılıkların bulunup çevrilmesinden ibaret değildir. Bilimsel makaleler, bilimsel ürün bilgileri, ilaç prospektüsleri,Bilimsel Değerlendirme Makaleleri Konferans Raporları Toplantı Özetleri gibi metinlerin çevirisinde temel kaygı okurların bu metinlerdeki bilgileri kolay, uygun ve etkin bir biçimde kullanıp kullanamayacakları olmalıdır.