Hukuki Çeviri

Portakal Tercüme elliden fazla resmi dilde, alanında uzman kadrosu ile, güvenilir ve hızlı bir şekilde hukuki çeviri hizmeti vermektedir.

Yirmi yıllık deneyimle hizmet vermekte olan Portakal Tercüme kurumsal müşterilerine uygun fiyatlandırma ve özel hizmetleri ile sektörün öncü firmalarından biridir. Ayrıca öğretmen ve öğrencilere özel ücret seçenekleri de bulunmaktadır. Hukuki tercüme konusunda kurumsal müşterilerimize ve gerçek kişi müşterilerimize sektörün lider firması Portakal Tercüme Bürosu olarak hizmet vermekten onur duyarız.

 

Hukuki Çeviri Nedir?

Hukuki çeviri ülkeler arası belgelerde, işlemlerde, davalarda, adli yazışmalarda, yabancı uyruklu kişilerin başvurularında ve bunun gibi daha bir çok durumda ihtiyaç duyulan bir hizmettir.

Çeviri sektörünün kaliteyi belirleyen hizmetlerinden biri hukuki tercümedir. Bir tercümanın hukuki bir çeviri yapabilmesi için kaynak ve hedef dilin kullanıldığı ülkelerin kanunları hakkında bilgi sahibi olmalı ve buna göre tercüme yapmalıdır. Aksi halde büyük problemler yaşanabilmektedir.

İhityacınız olan hukuki tercüme hizmetini almadan önce tercümeyi yapacak kişi hakkında bilgi almanız ve tercüme hakkında olduğu kadar kanunlar hakkında da bilgili olup olmadığını anlamalısınız.

 

Hukuki Tercüme Hangi Hizmetleri Kapsar?

Hukuki tercüme bir çok çeviri hizmetini kapsamaktadır. Buna göre başlıca ihtiyaç duyulan hizmetlerimiz arasında;

– Alım ve satım akdi tercümesi
– Boşanma kararı tercümeleri
– Dernek iç tüzükleri çevirmeleri
– Genelge tercümesi
– Taahhütname tercümesi ve çevirisi
– Kararname tercümesi ve çevirisi

bulunmaktadır. Bunların yanında bir çok hukuki çeviri hizmeti de bulunmaktadır.

Portakal Tercüme temel olarak yukarıda sayılan unsurların dışında akla gelen birçok adliye tercümesi çeviri hizmetlerimizde standart olarak uygun fiyatları sizlerle buluşturmaktadır.

 

Adliye Tercümanlığı

Mahkeme tercümanlığı, diğer tercümanlık hizmetlerinden farklı bir alandır. Birebir tercümenin yanında hukuki prosedürleri bilmeyi içerir. Ülkemizde adli makamlarca ihtiyaç duyulması durumunda adli kayıtlı ve yeminli tercüman gerekmektedir. Sözlü tercüme yapılacak olan durumlarda, tercümanın mahkemenin günü ve saatinde hali hazırda bulunması, kimliğini ve yemin zaptını mahkeme birimlerine sunması hatta ihtiyaç durumunda bir kopyasını vermesi gerekebilir.

Aslında yalnızca mahkemelerde değil ihtiyaç halinde tüm devlet kurumunda benzer şekilde işlem gerçekleşmektedir. Örnek olarak; Türk vatandaşlarının ve yabancı kişilerle yapacakları evliliklerinde, Türkçe bilmeyen bireyin onayı olduğuna ve ne yaptığını bilmesi, anlaması bakımından başvuru süresinde yeminli tercüman bulundurma zorunluluğu gerekmektedir. Bu gibi durumlarda devlet kurumları genellikle kapsamlı yeminli tercüme büroları ile ortak çalışmalar yapmaktadır. Bunun amacı ise tercüme bürolarının çeşitli dillerde bünyelerinde bulundurduğu yeminli tercüman kadrosunun olmasıdır.

Adli kurumlarda Türkçe harici başka dil konuşan veya sağır veya dilsizlik sebebi işaret dili tercümanına ihtiyaç duyan bireylere hâkim tarafından çevirmen tayin edilir.

Alıntıdır;
Tercüman bulundurulacak hâller
CMK – MADDE 202. – (1) Sanık veya mağdur, meramını anlatabilecek ölçüde Türkçe bilmiyorsa; mahkeme tarafından atanan tercüman aracılığıyla duruşmadaki iddia ve savunmaya ilişkin esaslı noktalar tercüme edilir.
(2) Engelli olan sanığa veya mağdura, duruşmadaki iddia ve savunmaya ilişkin esaslı noktalar, anlayabilecekleri biçimde anlatılır.
(3) Bu madde hükümleri, soruşturma evresinde dinlenen şüpheli, mağdur veya tanıklar hakkında da uygulanır. Bu evrede tercüman, hâkim veya Cumhuriyet savcısı tarafından atanır.

Hâkimin yabancı dili bilmesi veya işaret dilini bilmesi durumunda yine tercüman bulundurulması gerekmektedir. Nedeni ise dili bilmeyen sanık veya mağdurun konuştuklarının anlaşılabilmesi hem hâkim tarafından hem de iddia makamı veya savunma makamı tarafından gereklidir.
Onun için davada yeminli bir tercüman bulundurulması şarttır. Konuşulanlar sadece hâkim için değil salonda bulunan herkes için de önem taşımaktadır.

Portakal Tercüme Bürosu, Tüm adli kurumlarda işlem yapabilecek nitelikte geniş çevirmen kadrosu ile Tercüme hizmeti sağlamaktadır.

 

Adli Duruşma Tercümesi

Adliyeler hukuki problemlerin karara bağlandığı mahkemelerin bulunduğu binalara verilen isimdir. Ülkemizde her ilde ve ilçede en az birer adliye bulunmaktadır. Bu adliyelerde genellikle ceza ve hukuk davalarına bakılır. Adliyeler tüm dünya ülkelerinde bulunmaktadır. İnsanoğlu zaman içinde sorunlarını adli yoldan çözmek üzerine anlaşmaya vardılar ve adliyeleri oluşturdular.

 

Yabancı Mahkeme Kararının Tercümesi

Suç işlemek veya başka bir hukuki meseleden dolayı adliyeye düşmek sadece kendi ülkemizde değil aynı zamanda yurtdışındaki bütün ülkelerde de gerçekleşebilir. Uluslararası antlaşmalara göre suçun işlendiği ülke yargılama yapmaya hak kazanır. Bu nedenle yurtdışında suç işlemiş bir kişi o ülkede yargılanır ve eğer Türkiye geri iade talebinde bulunursa suçlu Türkiye ye teslim edilir.

Suçlu ülkeye dönünce yanında diğer ülkede yargılandığı dava dosyalarını da beraberinde getirir. Bu dava dosyaları suçun işlendiği ülkenin ana dilinde hazırlanmıştır. Davaya bakmak için bir avukat görevlendirilir. Avukatın davayı tam olarak anlayıp çözebilmesi için mahkeme kararı tercümesi gerekir. Bütün dava dosyalarını Türkçeye çevirmek için uzman bir tercümana ihtiyaç duyulur.

Bu dosyaları Türkçeye çevirirken en ufak ayrıntıların bile gözden kaçmaması gerekir. Aksi takdirde avukatın davayı kazanma olasılığı çok düşer. Bu nedenle de bu mahkeme kararı çevirisi yapacak kişi daha önce bu işleri çok yapmış tecrübeli biri olmalıdır. Biz uzun yıllardır adliye ile ilgili her türlü tercümeyi yapmaktayız. Firmamızı seçerseniz bütün belgelerinizi eksiksiz ve doğru şekilde tercüme ederiz.

Adli Yargı Mahkemeleri karar belgesi, İdari Yargı Mahkemeleri karar belgesi, Askeri Yargı Mahkemeleri karar belgesi, Sayıştay karar belgesi vb. bir çok mahkeme kararı tercümesi Portakal Tercüme tarafından yapılır.