Yazıda neler var?
Başarılı bir tercüman olmak güçlü bir irade, sabır, yetenek ve bol tecrübe gerektirmektedir. Tercümanlık ve tercüme yükselişe geçen alanlardan biridir. Günümüzde birçok alanda iş imkanı açılmış bir kariyer seçeneğidir.
Tercüman olmak, insanların arasındaki ilişkinin daha doğru ve anlaşılır bir şekilde gerçekleşmesini sağlamak demektir. Bu nedenle oldukça dikkatli olunması gereken, titizlik, planlama ve düzen isteyen bir kariyerdir.
Konuşmaya Başlamak
Yabancı bir dil öğrenin ve akıcı bir şekilde o dili konuşmaya başlayın. İnsanlar arasındaki konuşmaların nasıl başladığını, nasıl geliştiğini ve nasıl bittiğini inceleyin. Cümle yapılarını, vurguları, konuşurken kullanılan el ve baş hareketlerini inceleyin. Öğrendiğiniz dilde insanların sık yaptıkları hareketleri ve anlamlarını öğrenin. Unutmayın ki doğru bir şekilde tercüme edebilmek için önce siz doğru anlamalısınız.
Yazmaya Başlamak
Bir dili öğrenip konuşabilir hale geldikten sonra yazma üzerine de yoğun bir çaba harcamalısınız. Konuşmak bir nebze kolay olabilmektedir. Ancak iş yazmaya gelince onlarca kural ve karışıklık karşımıza çıkmaktadır. Çoğu insan Türkçe’de bile düzgün bir dil bilgisi ile yazamazken çevirmenler Türkçe yazılmış metinleri yabancı dillerde ve doğru dil bilgisi ile yazmak durumundadırlar. Yazmak için bolca egzersiz yapmak ve dil bilgisi kurallarını sürekli incelemek, sık yanlış yapılan hataların üzerine gitmek gerekmektedir. Gerekirse yazım kursalarına gitmek mantıklı bir karar olacaktır.
Dili Yakından Tanımak
Öğrendiğiniz dilin kullanıldığı ülkeleri ziyaret etmeniz çok önemlidir. Böylece yerel halkın yaşam biçimini, konuşma ve yazışma şeklini çok daha yakından görebilir, öğrendiğiniz dili canlı kanlı izleyebilirsiniz. İnsanların yaşam biçimleri dilleri konusunda da bir çok ipucu verebilmektedir. Yabancı bir kültürü yakından tanımak, o kültürün dilini öğrendiğinizde çok daha kolay olmaktadır.
Sadece dili değil bahsi geçen dili kullanan insanları da anlamaya çalışın. Kültürden kültüre bakış açıları, ahlak yargıları, dünya görüşleri değişiklik göstermektedir. Bu da dillerin tam olarak örtüşememesine sebebiyet vermektedir. Bu nedenle ana dilimiz olmayan dilleri tam olarak kavramak pek de kolay olmayabilmektedir.
Üstelik teknik ve akademik konularda bu durum daha da zorlaşmaktadır. Düşünün Türkçe yazılmış bazı hukuki belgeleri biz dahi anlayamıyoruz. Bunların bir de yabancı dillere ya da yabancı dillerde yazılmış aynı zorluktaki belgelerin Türkçe’ye tercüme edildiğini. Gerçekten çok ama çok zorlu bir meziyettir.
Kariyere Hazırlanmak
Bu kadar uğraş verdikten sonra sertifikalarla arkaplanınızı doldurmazsanız olmaz. Mümkün olduğunca geniş geçerliliği olan sertifikalar almaya çalışın. Böylece her hangi bir engele takılma şansınız da olmayacaktır. Sertifikalar, sizi tanımayan insanlar için birer kimlik gibidir. Sertifikalar sayesinde işverenler sizden ne bekleyeceklerini bilirler. Özgeçmişinizi tecrübeleriniz ve sertifikalarınızla doldurdukça daha fazla insanın size ulaşmasını sağlayabileceksiniz.
Hayallerinizi Gerçekleştirmek
Yeterli bilgiye ve yeteneğe sahip olduğunuzu düşünüyorsanız, internet ortamında bulunan bir çok serbest çalışma platformuna üye olabilir, proje almaya çalışabilirsiniz. Özellikle kariyer başında serbest yapılan işler tecrübe ve maddi destek anlamında hayatınıza çok şey katacaktır.
Bunun yanında stajyer olarak firmalara girip çalışabilir, tecrübenizi artırabilir, az da olsa kazanç sağlayabilirsiniz. Stajyerlik özellikle iş bağlantıları açısından çok önemlidir. Genel olarak tüm çevirmenleri serbest çalışan olarak görmek de mümkün. Eğer herhangi bir yere bağlı kalmak istemiyorsanız ve bu işi yapmakta kararlıysanız, kendi isminizi doğru bir şekilde tanıtmanız gerektiğini sakın unutmayın.