ÇEVİRMEN OLMAK İSTEYENLERE TAVSİYELER

Günümüzde farklı diller, farklı kültürler arasındaki iletişim bariyerlerinin yıkılmasıyla birlikte farklı dilden, farklı kültürden insanlar arasında iletişimin sağlanması gerekliliği artmış, ancak gelişen imkanlar ise bu konuda büyük kolaylıklar getirmiştir. Geçmişten günümüze iletişim tüm alanlarda çok önemli bir yere sahip olmuştur. Hukuktan tıpa, edebiyattan diplomasiye kadar gündelik yaşamımız da dahil olmak üzere sayısız birçok alanda iletişimin nimetlerinden yararlanmak durumunda kalınmıştır. Fakat zaman zaman iletişim kurmak- özellikle de farklı kültürlere, farklı dillere mensup kişiler arasında bu iletişimi sağlamak- zor bir hal alabilmektedir. Bazı durumlarda dilini bilmediğiniz bir kişiyle iletişim kurmak imkansız bir hal alabilmektedir. Durum bu olduğunda başvurulacak tek bir çare vardır. Bu çare çeviridir. Çeviri geçmişten günümüze farklı kültürden, farklı dilden insanlar arasında bir köprü bir birleştirici güç olarak vazife görmüştür. Çevirmen tabiri caizse insanlar arasındaki bir bağdır. Peki çevirmen olmak isteyenler neler yapabilir? Aşağıda sizlere bazı tavsiyeler vereceğiz.

ÇEVİRMENLERE TAVSİYELER

Liseden mezun olup üniversiteye ilk adımınızı attığınızda artık meslek sahibi olma yolunda oldukça önemli bir yol kat etmiş olursunuz. Üniversitede okuyacağınız bölüm yüksek ihtimalle sizin mesleğinizi icra edeceğiniz bölüm olacaktır ve bu konuda seçiminizi ne yönde yaptığınız çok önemlidir. Bu perspektiften bakıldığında; yabancı dillere gönül vermiş, çeviri yapabilme yatkınlığı olan öğrenciler ise kendilerine gelecekteki meslekleri olarak çevirmenliği seçebilirler. Gelecekte kendilerine meslek olarak çevirmenliği seçecek olan öğrenciler ise bu bölüm hakkındaki detayları doğal olarak öğrenmek isteyeceklerdir. Bizler de sizlere bu detayları vererek mesleğe adım atmak isteyen gençlere bir dizi tavsiye vermeyi, onlara bu yolda yardımcı olmayı amaçlıyoruz.

  • Dilinizi sürekli olarak geliştirmeye devam edin: Çevirmen olduğunuzda yabancı dilin öncesinde ilk olarak kendi ana dilinizi geliştirmeniz oldukça önemlidir. Kendi ana diline hakim olmayan bir kişinin yabancı dildeki bir materyali kendi anadiline çevirmesi sonucu ortaya çıkan ürünün pek de sağlıklı bir ürün olmayabileceği ihtimalinin her daim göz önünde bulundurmak gerekmektedir. Bunun nedeni; yabancı dilde olan bir materyali anlayıp kendi ana dilinde gerektiği gibi ifade edemediğinizde diğer insanlar için bu çevirini pek bir anlamı kalmayacaktır. Kendinizi kendi ana dilinizde düzgün ve doğru bir şekilde ifade edemezken diğer insanlar arasındaki iletişimin sorumluluğunu almak pek de akıl karı bir durum olmayabilir.
  • Hangi dilde çeviri yapmak istediğinize karar verin: Ülkemizde çoğu üniversite mütercim- tercümanlık bölümü için farklı diller uygun görmektedir. Bunlar başlıca İngilizce, Almanca, Fransızca gibi dillerdir. Bu dillerin tamamının birbirine benzer olsa da farklı özellikleri olduğu için öğrenilme şekilleri farklılık göstermektedir. Bu nedenle hangi dilde uzmanlaşmak istediğinize karar verin.
  • İkinci ve hatta üçüncü bir yabancı dil edinin: İkinci hatta üçüncü bir yabancı dil edinmek oldukça önemli bir durumdur. İlk olarak uzmanlaşmak istediğiniz dili seçmek tabii ki de çok önemlidir; ancak farklı dillerde de bu yetkinliğe sahip olmak sizin için büyük bir avantaj olacaktır.
  • Çeviriye başlamadan önce mutlaka alan taraması yapın: Çevirinizi yapacağınız alanla ilgili ön bilgi oluşturmak adına ilgili alanda ön bir tarama yapmak çeviri hususunda oldukça önemli olan bir koşuldur. Çeviriye başlamadan önce alan taraması yapmanız; eğer o alanla ilgili hiçbir bilginiz yoksa ya da oldukça az bilgiye sahipseniz sizin için çeviri sürecinde hayati önem arz eden bir koşuldur. Bu sayede çeviri ürününün daha kaliteli olacağından emin olabilirsiniz.
  • Çeviride uzmanlaşmak istediğiniz alanı belirleyin: Çevirinizi hangi alanda geliştirmek istediğinizi belirleyin. Sözlü çeviride mi yoksa yazılı çeviride mi uzmanlaşmak istediğinize karar verin. Hatta sözlü çevirinin alt türleri olan ardıl çeviri, diyalog çevirisi, simultane çeviri ya da yazılı çevirinin alt türleri olan edebiyat çevirisi, bilimsel ve teknik metin çevirisi, hukuk metinleri çevirisi, altyazı ve dublaj çevirisi gibi birçok alandan hangisinde uzmanlaşmak istediğinizi belirlemek çalışma alanınızı daraltacağından tabiri caizse omuzlarınızdan yük alacaktır. Çünkü bu alanların tek bir tanesi bile uzmanlaşmak için titiz çalışmalar gerektiren alanlardır.