Yazıda neler var?
Deneme Metni Çevirisi Nedir?
Profesyonel anlamda hizmet veren tercüme büroları, uzman tercüman kadroları ile birlikte etkili hizmetler verir. Bu alanlarda faaliyet göstermek isteyen tercümanlar, metinler üzerinde titizlikle çalışmalı ve tercüme işlemlerine önem vermelidir. Doğru bir çeviri işlemini belirleyen bazı temel kriterler vardır.
Tercümeyi yapan kişinin bilgisi, hangi alanda çeviri yaptığı ve cümle kurabilme becerisi metin çevirilerinin niteliğini belirleyecektir. Bu noktalara dikkat ederek hizmet için, çeviri yapan kişiler her zaman için uzman olarak kabul edilir.
Tercüme büroları, çeviri yaptırmak için tercüman alırken direkt olarak sizleri göreve başlatmaz. Öncelikle deneme amaçlı olarak metin çevirmeniz istenir. Gönderdiğiniz deneme metin çevirisi, yetkili kişiler tarafından detaylıca kontrol edilir ve buna göre kabul edilir.
Deneme Metni Çevirisi Yaparken Nelere Dikkat Edilmeli?
Deneme metin çevirilerinin niteliğini belirleyen en önemli faktör, cümlelerin kalitesidir. Bu konuda çeviriyi yapan kişinin kelime ve gramer bilgisi oldukça önemli olacaktır. Deneme metin çevirilerinde özellikle kelimeleri doğru anlamlarda ve açık şekilde kullanmak gerekiyor. Kullanılan kelimelerin tümü, metnin özelliklerini ve anlatılmak istenen düşünceleri doğru şekilde yansıtmalıdır.
Aynı kelimelerin tekrarlanmaması, çok uzun cümlelere yer verilmemesi ve kelimelerin doğru anlamlarda kullanılması oldukça önemlidir. Bunun yanı sıra noktalama işaretlerini kullanma beceriniz de metnin niteliğini belirleyeceğini unutmayın.
Deneme Metin Çevirisinin Uzunluğu Ne Kadar Olmalıdır?
Deneme çevirileri yaparken ilgili tercüme bürosu metnin uzunluğu ile ilgili olarak belirli bir sınır koyar. Bu sınırı alt ve üst kısımdan aşmadan metni tamamlamak gerekir. Çeviri bürolarına göre metinlerinin uzunluğu değişebiliyor. Ancak genel olarak yazılan metinlerin en az 1000 karakter olması isteniyor.
Bazı çeviri bürolarının bu sınırı 500 e kadar çektiğini söylemek de mümkün. Burada dikkat etmeniz gereken nokta, karakter sayısını doldurmak adına gereksiz sözcükleri kullanmamanız olacaktır.
Deneme Metin Çevirileri Hangi Konularda Yazılır?
Deneme metin çevirileri ilgili tercümanlara rastgele olarak verilmez. Tercümanlık bürolarına başvurduğunuz zaman öncelikle gerekli bilgi düzeyinize göre sizlere bir konu verilir. Her tercümana hakim olduğu bir alanda çeviri konusu verilir ve özel olarak hazırlanan deneme metinleri gönderilir.
Gerekli kurallara dikkat ederek çeviri işlemlerini yapan kişiler, büro tarafından kabul edilir ve tercüman kadrosuna alınır. Bu aşamadan sonra yapacağınız çevirilerle deneyim düzeyinizi arttıracak ve profesyonel şekilde çeviri yapabileceksiniz.
Deneme çevirilerindeki metinler genel anlamda Akademik, Ticari, Hukuki, Tıbbi-Medikal, ve Kurumsal metinler olarak sınıflandırılabilir. Çeviri yapılması en zor alanlardan birisi hukuki metinlerdir. Bu açıdan standart bir tercümanın hukuki belgeleri çevirmesi oldukça zordur. Bu alanda çeviri yapabilecek kişinin hukuki olarak belirli bir bilgi düzeyinde olması gerekiyor.
Deneme Metin Çevirileri Hangi Dillerde Yapılır?
Tercüme Ofislerinin hizmet potansiyeline göre dil seçenekleri daha fazla olacaktır. Bazı tercüme büroları 30-50 farklı dil seçeneği ile tercüme hizmetlerini yürütebiliyor. Bu noktada deneme metin çevirilerinin aynı dil içerisinde olabileceğini de unutmayın. Bir dilde olan metni, kelime değişikliği yaparak aynı dile çevirmeniz gibi durumlar da olabiliyor.
Deneme metin çevirileri ağırlıklı olarak İngilizce, Almanca, Rusça, Fransızca gibi yaygın dillerde yapılır. Özellikle hukuki belgelerin ağırlıklı olarak Türkçe-İngilizce çeviriler istediğini söylemek mümkündür.
Tercüme Bürolarına Nasıl Başvuru Yapılır?
Tercüme bürolarına yapacağınız tüm iş başvuruları direkt olarak internet üzerinden yapılır. Burada öncelikle ilgili tercüme bürosunun tercüman başvuru sayfasından yada mail yoluyla ulaşmanız gerekiyor. Daha sonradan ilgili tercüme bürosu sizlerden CV talep eder. Bu sayede eğitim durumunuz, dil bilginiz ve sahip olduğunuz tüm sertifikalar tercüme bürosunun eline geçmiş olacaktır. İlgili büro tarafından bilginiz olan alanla ilgili olarak bir deneme metni gönderilir.
Bu metni tüm kriterlere uygun olarak çevirdiğiniz zaman tekrardan siteye mail olarak göndermeniz istenir. Burada metnin incelenmesi için gerekli olan bir süre vardır. Metin gönderildikten sonra en geç 1-2 gün içerisinde çeviriniz incelenir ve site tarafından sizlere geri dönüş yapılır.
Ekibimize Katılmak İster misiniz?
Portakal Tercüme Ailesine katılmak için, Tercüman Başvuru sayfamızdan form doldurabilirsiniz.