Diyalog Çevirisi

DİYALOG ÇEVİRİSİ

Günümüzde kültürlerarası bariyerlerin daha fazla aşıldığını, farklı kültürden insanların iletişiminin giderek çok daha fazla önem kazandığını görmekteyiz. İnsanlar birbirleriyle iletişime geçmek durumundadırlar ve farklı kültürlere, farklı dillere mensup insanların birbirleriyle iletişimleri zaman zaman mümkün olmayabilir. Hatta uluslararası toplantı ve organizasyonlarda bu durum giderek zorlaşabilmektedir. Böyle durumlarda ise başvurulan çare çeviridir. Çeviri farklı dillerden, farklı kültürlerden birçok insanı birbirine bağlayan, aralarındaki iletişimi sağlayan bir köprü, bir bağ vazifesi görür. Çeviri farklı kültürlerin etkileşimini artıran, kültürlerin birbirlerinden ve dünyadan haberdar olmasını sağlayan çok önemli bir unsurdur. Çevirinin farklı ortamlar ve farklı amaçlara yönelik farklı türleri de mevcuttur. İlk olarak yazılı çeviri ve sözlü çeviri olarak iki ana başlık altında incelenebilen çeviri sonrasında yine yazılı çeviri ve sözlü çeviri başlıkları altında farklı birçok alt türe ayrılır. İnsanlar arasındaki iletişimi sağlamak için en sık kullanılan tür ise belki de sözlü çeviridir. Sözlü çeviri insanlar arasındaki iletişimin birebir olarak sağlanmasına yardımcı olmaktadır. Peki sözlü çevirinin alt türlerinden en çok hangisi insanlar arası iletişim kurmada kullanılabilir? Bu sorunun cevabını gelin birlikte öğrenelim.

DİYALOG ÇEVİRİSİ NEDİR?

İnsanlar arasındaki iletişimin sağlanmasının en etkili ve en sık kullanılan yöntemlerinden biri sözlü çeviridir. Sözlü çeviride herhangi bir yazılı belge veya materyale ihtiyaç duymaksızın çeviri yapılmaktadır. Direkt olarak insanın kendisini merkeze aldığı için konuşma yoğunluğu ve terminoloji yazılı çeviriye göre daha az zorlayıcı olabilmektedir. Birçok farklı ortamda birçok farklı şekilde yapılabilen sözlü çeviri de kendi içinde belli alt türlere ayrılmaktadır. Bu yazımızda sizler için seçtiğimiz sözlü çevirinin bu alt türü ise diyalog çevirisidir.

Diyalog çevirisi temelde iki ya da daha fazla insan arasında karşılıklı konuşma; adından da anlaşılacağı gibi “diyalog” şeklinde gerçekleşen konuşmaların, görüşmelerin çevrilmesi için kullanılan sözlü çevirinin bir alt türüdür. Diyalog çevirisi farklı birçok ortamda yapılmaya elverişli bir türdür. Uluslararası diplomatik, ekonomik, ticari askeri, siyasi ve kültürel birçok organizasyona katılan delegelerin, Türkiye’ye ziyarete gelen birçok kişinin diğer kişilerle iletişim kurabilmelerini sağlamak için ideal bir çeviri türüdür.

Diyalog çevirisinde en çok dikkat edilmesi gereken noktalardan biri konuşmaların diyalog dahilinde olması dolayısıyla kısa kısa ve karşılıklı olarak meydana gelmesi ve bunun sonucunda da diyalog esnasında her iki dil arasında geçişler yaparak konuşmanın akışına herhangi bir etki edilmeden çevirinin tamamlanması gerekliliğidir. Konuşmalar diyalog şeklinde; kısa kısa ve spontane gelişen konuşmalar oldukları için çevirmen konuşma esnasında not almaya gerek duymaz. Çevirmenler konuşma esnasında sık sık devreye girerler ve her iki dil arasında da geçişler yaparak her iki taraf için de birbirlerinin konuşmalarını birbirlerine çevirirler. Aynı zamanda bu çeviri türünde çeviri işlemi birebir; yani yüzyüze gerçekleştiği için çevirmen konuşmacılarla aynı ortamda bulunur ve konuşmacılarla aynı fiziksel koşullara sahiptir. Bu sayede çevirmen konuşmacılar arasındaki iletişimin aktif bir parçası haline gelir ve konuşmacılar arasındaki düzeni sağlamak, anlaşılmayan noktaları açıklığa kavuşturmak ve konuşmacılar arasındaki etkileşimin sorunsuz ilerlemesini sağlamak gibi önemli bir rol üstlenirler. Bu önemli rol beraberinde önemli sorumlulukları da getirir. Çevirmen konuşmacıların etkileşimi esnasında söylenenlerin tümünü çevirmek ve çevirilerini yaptığı kişilerin sözlerinin karşı taraflarca tam olarak anlaşıldığından emin olmak gibi yükümlülükleri de kendinde hisseder.

Diyalog çevirisi genel olarak iş görüşmeleri, hastane ya da doktor muayenehaneleri, turizm merkezleri, mahkeme ya da diğer devlet dairelerinde kullanılan bir türdür. Profesyonel çevirmenlerin bulunamadığı bazı durumlarda çeviri tarafların aile bireyleri, yakınları, arkadaşları ya da o esnada o ortamda bulunan, her iki tarafın da diline hakim olan görevliler tarafından gerçekleştirilmek zorunda kalabilir. Bu durum ise pek tercih edilen bir durum değildir. Kendi içerisinde pek çok sakınca barındırabilen bu durum profesyonel olmayan kişiler tarafından yapıldığında gerekli içeriğin sağlıklı bir şekilde aktarılamaması, yanlı davranılıp diyalogun akışına müdahale edilmesi ya da taraflar arasındaki iletişimin kolaylaştırılmak yerine zorlaştırılarak iletişimin önünde bir engel oluşturulması gibi pek çok sonuca yol açabilmektedir.

Etiketler: ,

Bu Yazıyı Beğendiz mi?
1 Oy2 Oy3 Oy4 Oy5 Oy (Bu yazıyı ilk siz beğenmek ister misiniz?)
Loading...

Benzer Yazılar