Yazıda neler var?
Her tercümanın kendine ait bir yorumu ve çevirisi bulunmaktadır. İki farklı tercümanın verdiği çeviri hizmeti oldukça kaliteli olmalarına rağmen farklılıklar gösterebilmektedir. Tercüme hizmeti alanların tercümelerdeki farkları inceleyerek kalitesini anlamaları oldukça zor hatta çoğu zaman imkansız olabilmektedir. Peki bir tercüme hizmetinin kaliteli olup olmadığını nasıl anlayabiliriz?
Referanslar
Tercümenin kalitesini anlamak için kullanabileceğiniz en önemli yöntemlerden biri, tercümanın referanslarını incelemektedir. Referansların sayısı, referans olan şirket ya da kişilerin bilinirlikleri ve büyüklükleri, mümkünse tercümanın daha önce hizmet vermiş olduğu kişi ya da kurumların, aldıkları hizmet hakkındaki duygu ve düşüncelerini incelemek, alacağınız hizmetin kalitesi hakkında fikir sahibi olmanıza imkan sağlayacaktır.
Düzenli İletişim
Hizmet aldığınız tercüman ile düzenli bir şekilde iletişimde olmanız, işin durumu hakkında bilgi almanız, kaliteli bir şekilde çeviri hizmeti almanızı sağlayacaktır. Ayrıca çevirmeninizden belirli aralıklarla o ana kadar yapılmış olan işleri isteyerek kontrol edebilirsiniz. Böylece çevirmeninizin sizi oyalayıp oyalamadığını da öğrenmiş olursunuz.
Tercüme Kontrolü
Tercüme edilmiş içeriklerin kontrol edilmesi için tercüme konusunda tecrübeli insanların yardımına ihtiyaç duyabilirsiniz. Özellikle teknik ya da bilimsel içeriklerin çevirileri son derece incelikli bir şekilde incelenmelidir. En ufak anlam farklılıkları dahi içeriğin yanlış olmasına, kendi içinde ters düşmesine ya da kabul görmemesine sebep olabilmektedir. Bu gibi durumların yaşanmaması için tercüme hizmeti veren çevirmenin sadece hedef ve kaynak dil konusundaki bilgisine bakmak yeterli olmayacaktır. Tercüme hizmeti aldığınız kişinin tercüme içeriği konusunun dahil olduğu alana da hakim olması gerekmektedir. Bazı durumlarda tercümanın konu hakkında bilgilenmesi gerekebilir ve bunun için ek süre isteyebilir.
Standart tercümelerde kontrol aşaması daha kolaydır. Tercüme içeriklerinin okunduğunda, çeviri hizmeti almak isteyen kişinin vermeyi amaçladığı mesajların verilip verilmediği incelenir.
Sözlü tercüme hizmetlerinin kontrolü ise yazılı tercümelerin kontrolüne göre daha riskli ve zordur. Bunun sebebi ise çoğu sözlü tercümenin anlık olarak yapılmasıdır. Anlık çevirilerin düzeltilmesi o anda yapılmak zorundadır. Aksi halde yanlış anlamalar ortaya çıkacaktır. Bir tercümanın kalitesini ise geriye dönük araştırma yaparak, daha önce vermiş olduğu sözlü tercümeler hakkında geri dönüşleri inceleyerek yapabilirsiniz.
Tercüme Bürolarını Kullanmak
Gözünüz kapalı bir şekilde kaliteli bir tercüme hizmeti almak için yapmanız gerekenlerin başında başarılı bir tercüme bürosu ile iletişime geçmek olmalıdır. Portakal Tercüme gibi 20 yıllık tecrübeye sahip, 52 resmi dilde tercüme yapabilen ve global dev şirketlerle iş ortaklığı yapan firmalar, %100 müşteri memnuniyeti ile çalışmaktadır. Bu nedenle hata payı çok ama çok düşüktür. Ayrıca hatalı durumlarda da zararınızı karşılamak adına çalışmalar yapabilmektedirler.
Tercüme hizmetleri oldukça zorlu ve zaman alan süreçlerdir. Bu nedenle son derece dikkatli çalışılması, tercümanın sürekli denetlenmesi gerekmektedir. Bu iş tercüme bürolarında, bürolar tarafından yapılmaktadır. Ancak bir arada bir tercüme ofisi bulunmadığı durumlarda tercümanın denetlenmesi oldukça zordur ve alınan hizmetin başarısız olma ihtimali de daha yüksektir.