
Yazıda neler var?
Tercümenin Kalitesini Nasıl Yükseltiriz?
Tercüme asla mükemmel oldu diyemeyiz. Çünkü tercümeyi yaptığımız kişiyi asla tatmin edip edemeyeceğimizi bilemeyiz. Ancak çevirinin daha kaliteli olmasını sağlayabilme imkanımız bulunmaktadır. Bu yollardan bazıları şunlardır;
Not Alın
Bazı dikkat edilmesi gereken kelimeleri bir yere mutlaka not edin. Çünkü kolay bir şekilde karıştırılabilen kelimeler oldukça riskli kelimelerdir. Bu kelimelerin yanlış yazılması sizin yapacağınız çeviriyi kötüleştirebiliyor. Kişilerin kendi hatasını bilmesi ve bu hata Tradosları tekrarlamaması için bu notları edinmede fayda vardır.
Teknolojiden Faydalanın
Yazıyı bilgisayarda çevirir iken mutlaka kelime ve dil bilgisi düzeltici aracını çalıştırmakta fayda vardır. Böylelikle yapılacak olan tercüme hataların önüne geçmeniz sağlanacaktır.
Dilbilgisine Dikkat Edin
Çeviri yapılacak olan dilin dil bilgisi kurallarına oldukça hakim olunması gerekir. Çünkü bu dil bilgisi kuralları tercümanlık mesleğinde çalışılacak olan kişilerin tercümesinin ne kadar kaliteli olduğunun bir göstergesidir. Kaliteli tercüme için olmazsa olmazlardandır.
Dil-Kültür İlişkisi
En önemlisi ise hedef dilin geleneğini, kültürünü, tarihini ve insanların yaşayış tarzını bilmesi ve buna göre tercüme yapması gerekmektedir. Bu nedenle tercümanın yurt dışını oldukça sık bir şekilde çıkması ve buradaki insanların yaşamasının ne gibi özelliklere dayandığının farkına varması gerekmektedir.
Mutlaka Kontrol Edin
En sonunda ise çevirisini yaptığınız metnin mutlaka üzerinden bir kez daha geçin veya başka bir kişi tarafından da bu metni kontrol ettirin. Bu hem sizin tercümanlık mesleğinizde ilerlemesini sağlayacak hem de sizin yaptığınız çevirilerin diğer çeviri yapan kişilerinden farklı ve daha doğru bir şekilde yapılmış olmasını sağlayacaktır.
Şirin CATT!
Bugün çevirmenlerden teknik becerilere sahip olması bekleniyor. Bunu duyan çoğu çevirmenin göz bebekleri büyüyor, karşı çıkıp isyan etmek istiyor. Ancak çevirmenden beklenen kod yazması ya da bir alışveriş sitesine güvenlik sistemi kurması değil. Beklenen teknik beceriler, mesleği ile ilgili Trados veya MemoQ gibi bellek uygulamalarını bilmesi ya da bunları öğrenmeye açık olması. Ama çoğu çevirmen bu beklentiye karşı çıkıyor. Nasıl CAD (Computer Aided Drawing – Bilgisayar Destekli Çizim) uygulamalarını bilmeyen bir mühendis düşünülemezse, artık CATT (Computer Aided Translation Tools– Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları) bilmeyen çevirmen de düşünülmemelidir.

Teknolojiler Konusunda Uyanış
Türkiye’de çeviri sektörü ve çevirmenler bir dönemece girmiştir, dünyaya entegre olmaktadır. Özellikle öğrenci kanadında çok değerli dernekler kuruldu, etkinlikler yapıldı. Belki bu etkinliklerin benzerleri dünyada görülmemiştir. Çevirmene ve çeviriye hak ettiği değeri vermek, onu uluslararası standartlara getirmek adına yapılan bu etkinliklerde teknolojilere de yer verildi. Geçen yıl Trakya Üniversitesi Çeviri Kulübü’nde geniş katılımla gerçekleşen etkinlik, bu yıl birkaç kez Boğaziçi Üniversitesi’nde yapılan etkinlikler teknolojilerin öğrenilmesi ve benimsenmesi konusunda önemli adımlardır. Bazı üniversitelerde de çok değerli hocalarımız bu alanda dersler vermektedir. Ancak arkadaşlarımız bu eğitimleri de yalnızca okullardan ve kulüplerden beklememelidir. Araştırıp, kullanmaya çalışmalıdır. Bulgularını başka arkadaşlarıyla paylaşmalı ve fikir alışverişi yapmalıdır.