MÜTERCİM- TERCÜMANLIK BÖLÜMLERİNDE İŞ OLANAKLARI

Mütercim-Tercümanlık Bölümü mezunu ne iş yapar?

Günümüzde birçok gencin de istediği şey hayallerini süsleyen bölümlerden mezun olduktan sonra yine hayallerini süsleyen mesleklere sahip olmaktır. Ancak toplumumuzda büyük bir kesimin de maruz kaldığı gibi işsiz kalma düşüncesi de kafalarını oldukça kurcalamaktadır. Çünkü artık kendi ekonomik bağımsızlıklarını elde etme zamanı gelmiştir; bir başka deyişle ise artık büyüme, kendi ayakları üzerinde durabilme zamanı gelmiştir.

Gelecek kaygılarının her an böylesine peşinde olduğu gençler ise son dönemlerde daha çok talep gören mesleklere sahip olmayı isteme eğilimi göstermişlerdir. Üniversiteyi bitirip mezun olduklarında uzun bir süre işsiz kalmak istemeyen gençler profesyonel iş dünyasında yoğun olarak talep gören mesleklere yönelirler. Bu mesleklerden biri de mütercim- tercümanlıktır. Mütercim- tercümanlar, farklı birçok yabancı dil arasında çeviri yapan, farklı kültürlerin dilleriyle aramızda köprü kuran kişilerdir.

Mütercim Çevirmen olarak da adlandırılan mütercim- tercümanlar yazılı veya sözlü olarak farklı dillerden kendi ana dillerine çeviri yaparlar. Yazılı çeviri yapan çevirmenler mütercim, sözlü çeviri yapan çevirmenler ise tercüman olarak adlandırılırlar. Üniversitelerin ilgili bölümlerinden mezun olan gençler çevirmen olarak adlandırılırlar. Bu bölümlerden mezun olan gençlerin önlerinde iki seçenek vardır: Kamu ya da özel sektör. Gelin sizinle bu seçenekleri detaylı olarak inceleyelim.

 

KAMU SEKTÖRÜ

Mütercim- tercümanlık bölümlerinden mezun olan gençler kamu sektörüne yönelebilirler. Kamu sektöründe Dışişleri Bakanlığı, Avrupa Birliği Bakanlığı, Kültür ve Turizm Bakanlığı, Devlet Planlama Teşkilatı, MİT, büyükelçilikler, konsolosluklar, müsteşarlıklar, bankalar, TRT ve Anadolu Haber Ajansı gibi diğer birçok kamu kurumunda çalışabilmektedirler. Aynı zamanda KPSS’ye girdikleri ve yeterli puana ulaştıkları takdirde kamu kurumlarında çalışabilmektedirler. Ayrıca Dışişleri Bakanlığı bünyesinde kurulmuş Tercüme Dairesi diğer kamu kurumlarına çeviri açısından yardımcı olabilmektedirler. Diğer bir seçenek ise kamu üniversitelerinde akademik kariyer yapabilmeleridir. Akademik Lisansüstü Eğitim Sınavı’na  (ALES) girdikten ve yeterli puanı aldıktan sonra akademik alanda kariyerlerine devam edebilirler.

Kariyer Mütercim Tercümanlık

ÖZEL SEKTÖR

Özel sektör nispeten daha çok olanak sağlayan bir sektör olmakla birlikte kendi içinde dezavantajlarını da barındırabilen bir alandır. Özel sektörde çevirmen olarak çalışılabilecek alanlar şunlardır:

  • Tercüme Büroları: Tercüme büroları çevirmenlere en geniş alanı sağlayan kuruluşlardan biridir. Bu kuruluşlarda birçok dile hakim birçok farklı çevirmen çalışmaktadır. Tercüme bürolarında hem sözlü hem de yazılı çeviri yapabilen çevirmenler bulunmaktadır. Sözlü çeviri yapan çevirmenler ardıl çeviri, simultane çeviri, fısıltı çeviri gibi alanlarda çalışabilmektedirler. Yazılı çeviri yapan çevirmenler ise teknik, politika, ekonomi, tıp, hukuk, bürokratik ve edebiyat gibi birçok alanda çeviriler yapmaktadırlar. Aynı zamanda noterlerle anlaşmalı olan tercüme büroları yeminli tercümanlar da çalıştırmaktadır ve müşterilerin yeminli, noter onaylı çeviri işlemlerini de gerçekleştirmelerine yardımcı olabilmektedir.
  • Kitabevleri: Kitabevlerinde çalışan çevirmenler edebiyat üzerine uzmanlaşmış çevirmenlerdir. Bu kitabevlerinde her türlü yeni basım roman, hikaye kitapları, eski eserlerin yeniden çevrilmesi ve tekrar basılması alanlarında çalışmaktadır. Aynı zamanda yine bu kitabevlerinde yapılmış olan çeviriyi ve yeni yapılacak olan bir çeviriyi gözden geçirme işi olan çeviri editörlüğü de yapabilmektedirler.
  • Şirketler: Özel şirketlerde ticari yazışmalar başta olmak üzere yoğun bir şekilde çeviri yapılmaktadır. Bu şirketlerde farklı amaçlara yönelik birçok çeviri etkinliği gözlenmektedir. Örneği ilaç dağıtım şirketlerinde ilaç kutularında bulunan prospektüsler, dünyanın büyük bölümünde distribütörlükleri bulunan şirketler gümrük ve dağıtım konularında, lojistik şirketleri taşımacılık ve ulaşım alanlarında, teknoloji şirketleri de teknolojileri dillere ve toplumlara uyarlanması gibi konularda çeviriye yoğun olarak başvurabilirler. Bu öneriler şirketlerin nitelikleri ve ihtiyaçlarına göre çoğaltılabilir.
  • TV Kanalları ve Gazeteler: Halihazırda birçok TV kanalı gerek haber programları, gerekse diğer yayınlar için dile ihtiyaç duymaktadırlar. Örneğin kanal merkezine ulaşan yabancı kaynaklardan elde edilmiş bir haberin bu merkezde çevrilmesine ihtiyaç duyulacaktır. Aynı durum gazeteler için de geçerlidir. Buna bir diğer örnek ise TV kanallarının yayınladığı yabancı diziler ve filmler olabilir. Bu diziler ve filmler için TV kanalı yayın aşamasında altyazı veya dublaj ekleme zorunluluğu görebilir. Böyle durumlarda yine çeviriye başvururlar.
  • Freelance Tercüman (Serbest): Bu alanda ise çevirmenler herhangi bir kuruma bağlı olmaksızın kendi kişisel bağlantıları aracılığıyla gelen çevirileri yaparlar. Bu alanda da yine çevirmenler noterle çalışarak yeminli tercüme işlemlerini gerçekleştirebilmektedirler.

 

 

Bizimle Çalışmak İster misiniz?

Portakal Tercüme A.Ş. olarak başarının iyi bir ekip ile mümkün olduğuna inanıyoruz.
Sizde ekibimize katılmak istiyorsanız tercüman başvuru formunu doldurabilirsiniz yada info@portakaltercume.com.tr adresinize CV’nizi gönderebilirsiniz.

 

Her bir çalışanımızı iş ortağı olarak görüyoruz. 18 yılı aşkın bir sürede SIEMENSABBTURKCELL SUPERONLINE, TURKISH AIRLINES, TEB, ENERJİSA, BAYMAK, KOTON  gibi sektörünün önde gelen şirketleriyle çalışma fırsatı sunuyoruz.

TERCÜMAN BAŞVURU FORMU DOLDUR


Bu Yazıyı Beğendiz mi?
1 Oy2 Oy3 Oy4 Oy5 Oy (10 kişi oy verdi )
Loading...

Benzer Yazılar