Mütercim-Tercümanlık Nasıl Bir Meslektir

Tercümanlığın İç Dünyasına Bir Bakış

Mütercim- tercümanlar farklı toplumların, farklı kültürlerin birbirleri arasındaki iletişimi ve etkileşimi kurmada en önemli unsurlardan biridir ve bu iletişimin, etkileşimin bel kemiğini oluşturur. Mütercim- tercümanlar yazılı veya sözlü tüm dil ürünlerinin diğer dillere aktarılması sürecinin mimarıdırlar.

Eğitim, sağlık, diplomasi, savunma alanlarında, askeri, ekonomik, ticari, kültürel alanlarda ve günlük hayattaki alışılagelmiş tüm uygulamalar da dahil olmak üzere insan yaşamında büyük önem arz eden tüm uygulamaların diller arasında nasıl ifade edilmesi gerektiği konusunda aklımıza gelen en önemli kişilerdir.

Mütercim- tercümanlık; her ne kadar tarih boyunca çalışmaları insanlık tarafından yeteri kadar ilgi görememiş de olsa, belki de insanlığın gelişmesine büyük katkılar yapmış önemli meslek gruplarından biridir. Mütercim- tercümanlığın detaylarına inerek nasıl bir meslek olduğunu kavramanıza yardımcı olmak için aşağıdaki bilgileri sizlerle paylaşmak istiyoruz.

 

Mütercim Tercümanlar Nasıl Çalışır?

Diller ve kültürler arasın iletişimin temel taşı olan mütercim- tercümanların mesleğini anlayabilmemiz için öncelikle ne gibi alt alanlara ayrıldığını öğrenmemiz gerekmektedir. Mütercim- tercümanlık farklı uygulama ve becerileri gerektiren farklı iki alana ayrılmaktadır:

  • Yazılı Çeviri: Bu uzmanlık alanının yoğun olarak tercih edilmesinin nedenlerinden biri arasında sözlü çeviriye göre daha uzun zaman ve daha az hata içermesi sayılabilir. Yazılı çeviri yapan mütercim- tercümanlar tercüme büroları, kitabevleri, şirketler gibi özel sektör kurumlarının yanı sıra bakanlıklar, elçilikler, konsolosluklar, müsteşarlıklar gibi kamu kurumu da dahil olmak üzere birçok farklı kurumda çalışabilme olanağına sahiptirler. Aynı zamanda da serbest (freelance) olarak da çalışabilmeleri mümkündür. Yazılı çevirinin kullanıldığı alanlar aşağıdaki gibidir:
  • Sözlü Çeviri: Sözlü çeviri birçok çevirmenin uzmanlaşmakta ve uzmanlaştıktan sonra icra etmede en zorlandığı alanlardan biridir. Çünkü bu çeviri türünde zamanınız kısıtlıdır, insanlarla birebir iletişim içinde olmak zorundasınızdır ve yine zamanın kısıtlı olması nedeniyle hata yapmaya mahal veren bir çeviri türüdür. Sözlü çeviri yapan tercümanlar da yine tercüme büroları ile ya da serbest (freelance) olarak çalışabilmektedirler. Sözlü çeviriye diplomatik temaslar, ekonomik zirveler, ticari toplantılar, kültürel organizasyonlar, bilimsel konferanslar gibi alanların yanı sıra kişisel toplantı ya da organizasyon gibi nedenlerle de sık sık başvurulabilmektedir Sözlü çevirinin en yoğun olarak başvurulduğu diğer alanlar arasında aşağıdaki alanlar sayılabilmektedir:

 

Bizimle Çalışmak İster misiniz?

Portakal Tercüme A.Ş. olarak başarının iyi bir ekip ile mümkün olduğuna inanıyoruz.
Sizde ekibimize katılmak istiyorsanız tercüman başvuru formunu doldurabilirsiniz yada info@portakaltercume.com.tr adresinize CV’nizi gönderebilirsiniz.

 

Her bir çalışanımızı iş ortağı olarak görüyoruz. 18 yılı aşkın bir sürede SIEMENSABBTURKCELL SUPERONLINE, TURKISH AIRLINES, TEB, ENERJİSA, BAYMAK, KOTON  gibi sektörünün önde gelen şirketleriyle çalışma fırsatı sunuyoruz.

TERCÜMAN BAŞVURU FORMU DOLDUR

 

 

 


Bu Yazıyı Beğendiz mi?
1 Oy2 Oy3 Oy4 Oy5 Oy (1 kişi oy verdi )
Loading...

Benzer Yazılar