MÜTERCİM- TERCÜMANLIK NEDİR?

İnsanlığın en eski zamanlarından beri insanların birbirleri arasında iletişim kurmaları en önemli gerekliliklerden biri olmuştur. Zaman ilerledikçe ve toplumlar ilerledikçe birbirleriyle iletişim sağlama, birbirlerinden haberdar olma gereksinimleri giderek artmıştır. Günümüze gelindiğinde ise dünyanın son durumu iletişim gereksiniminin had safhaya ulaştığını ve farklı kültürden insanlar arasındaki iletişim bariyerlerinin yıkıldığını göstermektedir. Farklı kültürler arasındaki bu iletişimi devam ettirmek ve bu iletişimin sağlıklı bir şekilde kurulmasını sağlamak ise çeviriye ve çevirmenlere düşer.

Çevirmenler farklı kültürden iki insan arasında bir köprü vazifesi görürler. Çevirmenler farklı kültürlerden birçok insan arasında iletişim kurulmasında büyük özverilerle çalışırlar ve bu iletişimin sağlıklı bir şekilde kurulabilmesi için büyük uğraş verirler. Bazen gece gündüz durmaksızın çalışırlar, fiziksel ve zihinsel tüm güçlerini bu iletişimin doğru kurulması için harcarlar. Peki çevirmenler nasıl yetişir, bu mesleğe nasıl sahip olurlar? Lise dönemi bitip üniversiteye merhaba dendiği o döneme tekabül eder bu. Çeviri eğitimi üniversitelerin çevirmen yetiştirmek için özel olarak kurulmuş ilki yazılı ikincisi ise sözlü çeviri anlamına gelen Mütercim- Tercümanlık bölümlerinde verilmektedir. Bu bölümden mezun olan gençler “Mütercim- Tercüman” unvanını alırlar. Gelin bu bölümü ayrıntılı olarak inceleyelim.

MÜTERCİM- TERCÜMANLIK EĞİTİMİ

Lise eğitiminin bitmesiyle birlikte gençler üniversitelerin istedikleri bölümlerine girebilmek için sınavlara girerler ve yeterli puanı aldıklarında bu bölümlere yerleştirilirler. Öğrenciler üniversitelerin Mütercim- Tercümanlık bölümlerine kayıt yaptırdıklarında bölüme başlamadan önce bir yabancı dil muafiyet sınavına tabi tutulurlar. Bu sınavı geçtikleri takdirde bölüme başlarlar. Ancak sınavı geçemeyen öğrenciler üniversitelerin kendi bünyelerinde mevcut bulunan Yabancı Diller Yüksek Okulu’nda 1 yıl süre il hazırlık eğitimi görürler. Bu eğitimde öğrencilere temel yabancı dil bilgisi, okuma, yazma, dinleme ve konuşma gibi beceriler kazandırmak amacıyla eğitim verilir. Bu süre sonunda öğrencilere eğitimin başarılı tamamlanıp tamamlanmadığını ölçmek amacıyla bir sınav daha uygulanır; sınavı geçen öğrenciler bölümlerine başlamaya hak kazanır, sınavı geçemeyen öğrenciler ise 1 yıl daha süreyle hazırlık eğitimi alırlar.

Öğrenciler bölüme başladıklarında Yükseköğretim Kurumu’nun birinci sınıfta alınmasını zorunlu kıldığı Edebiyat, İnkılap Tarihi ve Bilgisayar gibi derslerin yanı sıra dinleme ve konuşma becerilerini çeviri bağlamında pekiştirmeye yardımcı dersler, çeviri yapmak için gerekli en temel ögelerden biri olan ve metinleri yine çeviri bağlamında inceleyen metin analizi, anlamlı ve düzenli bir paragraf, makale ya da yazı oluşturabilmek amacıyla yazı becerileri, kelimelerin kökenlerini belirleme konusunda bir temel oluşturan Linguistics gibi dersler alır.  Bu derslere ek olarak bazı okullarda öğrencilerin mevcut gündem hakkında bilgi sahibi olmalarını sağlamak için güncel konular ve ikinci yabancı dil becerisi kazanabilecekleri Yabancı Dil gibi dersler de alabilmektedir.

İkinci sınıf ise birinci sınıfa göre nispeten daha yoğun içerikli derslerin olduğu bir yıldır. Öğrenciler ilk olarak çeviri yapmaya bu yılda başlarlar. Temel çeviri becerileri, bir toplantıda yapılan konuşmaları ardıl olarak çevirebilmek için gerekli olan becerilerden birini kazanmak için not alma teknikleri, altyazı, dublaj, reklam metinleri gibi birçok multimedia ögesinin çevirisinde beceri kazanmak için birçok ders alırlar. Üçüncü ve dördüncü sınıflar ise çeviri dünyasına profesyonel olarak atılan ilk adımları kapsar. Bu yıllarda çeviri yapma becerileri pekiştirilir ve ilerletilir. Hatta bu dönemlerde öğrenciler profesyonel olarak çeviri yapmaya başlayabilirler, stajlarını da yine bu dönemde yapabilirler. Dördüncü yılın sonuna gelindiğinde ise “Mütercim- Tercüman” unvanıyla mezun olurlar. Artık hayalini kurdukları meslektendir onlar da.

MÜTERCİM TERCÜMANLIK OKUYANLAR NE İŞ YAPAR?

Mütercim- Tercümanlık bölümlerini başarıyla tamamlamış olan gençler artık birer çevirmendirler. Hayallerine kavuşmanın verdiği gururla ilk işlerine başlayan gençler çalıştıkları kurumun ihtiyaçları ve yönlendirmeleri doğrultusunda çeviri yaparlar. İş olanakları oldukça geniş bir alanda yayılmıştır. Mezun gençler tercüme bürolarında çevirmen olarak birçok dilde yazılı ve sözlü çeviri yapabilirler.

MEZUNİYETİN ARDINDAN: İŞ DÜNYASINA ATILMA

Ayrıca yine tercüme bürolarında tıptan hukuka, ticaretten politikaya, ekonomiden diplomasiye, akademik çevirilerden edebiyat çevirilerine kadar oldukça geniş bir alanda çeviri yapma imkanı bulabilirler, bu sayede kendi çeviri becerilerini farklı alanlarda da denemiş olurlar. Ayrıca kitabevleri, özel şirketler ve Dışişleri Bakanlığı, Avrupa Birliği Bakanlığı, Kültür ve Turizm Bakanlığı gibi birçok bakanlıkta, büyükelçiliklerde, konsolosluklarda, müsteşarlıklarda ve daha birçok kamu kuruluşunda çalışma imkanı bulabilmektedirler. Çeviri yapma yöntemlerini çalıştıkları kurumların gereksinim ve yönlendirmelerine göre belirlerler.

 

 

 

Bizimle Çalışmak İster misiniz?

Portakal Tercüme A.Ş. olarak başarının iyi bir ekip ile mümkün olduğuna inanıyoruz.
Sizde ekibimize katılmak istiyorsanız tercüman başvuru formunu doldurabilirsiniz yada info@portakaltercume.com.tr adresinize CV’nizi gönderebilirsiniz.

 

Her bir çalışanımızı iş ortağı olarak görüyoruz. 18 yılı aşkın bir sürede SIEMENSABBTURKCELL SUPERONLINE, TURKISH AIRLINES, TEB, ENERJİSA, BAYMAK, KOTON  gibi sektörünün önde gelen şirketleriyle çalışma fırsatı sunuyoruz.

TERCÜMAN BAŞVURU FORMU DOLDUR