Simultana Çeviri Hakkında Bilmeniz Gerekenler

SİMULTANE ÇEVİRİ NEDİR?

Çeviri alanına ucundan bucağından bulaşmış birçok kişinin de bildiği ve hatta birçok çevirmenin hem en büyük hayallerinden hem de en korkulu rüyalarından biri olan simultane (eş zamanlı) çeviri bir sözlü çeviri türüdür. Sözlü çeviri türlerinin arasında son zamanların en çok tartışma konusu olan, en popüler türüdür belki de.

Özellikle büyük çaplı toplantı, konferans, sempozyum gibi organizasyonlarda sıklıkla başvurulan bir tür olmuştur.  Bu tür organizasyonlarda konuşmacının konuşmasını yaptığı esnada bir grup çevirmen, bu amaç için özel olarak inşa edilmiş kabinlerde, yapılan konuşmayı eş zamanlı olarak dinleyicilere çevirir.

 

Yoğun beyin gücü gerektirmesi nedeniyle çevirmenlerin en zorlandığı alanlardandır. Bundan dolayı da birçok çevirmenin korkulu rüyası haline gelmiştir. Yine de, geriye dönüp baktığımızda “Evet; ben bu işten keyif alıyorum!” diyebileceğiniz alanlardan da biridir aynı zamanda. Çünkü yaptığınız iş ne kadar yorucu olsa da ortaya çıkan sonuçtan keyif alacağınız kısacası “emeklerinize değecek” bir alandır simultane çeviri. Bu kısa girizgahın ardından birazcık daha derine inerek, simultane çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyen herkese bildiklerimi elimden geldiğince aktarmak istiyorum.

 

ÇEVİRİYE İLK ADIM: ÇEVİRİ EĞİTİMİ

Liseden mezun olup üniversiteye başladığınızda birçok gencin yıllarca hayalini kurduğu bir bölümün öğrencisi olarak buluverirsiniz kendinizi. Çevirmen olmak, kaliteli çeviriler yapmaktır idealiniz ve şimdi bu yolda çok önemli bir noktadasınızdır: Artık resmen bir simultane tercüman adayısınız. Ancak çıktığınız yolun büyük çabalar ve bağlılık gerektirmesinin yanında, ideallerinize ulaşmaya bu kadar yakın olmanın verdiği mutluluk kelimelerin ötesinde olacaktır. Ve çeviriyle “ gerçekten tanışmanız” üniversitede başlar.

Genellikle simultane çeviri eğitimi 3. Sınıfta başlar. Ama üniversiteden üniversiteye bu zaman değişebilir; 2. Sınıfta da başlayabilir, daha ileri bir zamana da bırakılabilir. Bunun yanında okullar bünyesindeki simultane çeviri laboratuvarlarında simultane çeviri eğitimi verilir. Öğrenciler; profesyonel yöntemlere benzer bir şekilde donatılmış laboratuvarlardaki kabinlere girerek belki de ilk kez simultane çeviriyle tanışırlar. Her üniversitede simultane tercüme laboratuvarı mevcut olmayabilir; ama genellikle eğitimde bu yöntemine başvurulur.

ÇEVİRİ SÜRECİ

Simultane çeviri sözlü çeviri türleri arasında çevirmeni en çok zorlayan ve en çok çaba gerektiren türdür diyebiliriz. Birçok çevirmen adayının ve hatta çevirmenlerin bile yapmaya çekindiği bir alandır. Çünkü saniyelik ve hatta daha kısa bir zaman diliminde çeviri yapmanız gerekir ve bu fazlasıyla zihin yorucu olabilir.

Simultane çevirinin özü konuşmayı yapıldığı esnada dinleyiciye çevirmektir. Çevirmen çeviriyi bir çeviri kabininde, kulaklığıyla konuşmayı dinleyerek bir mikrofona yapar. Dinleyiciler ise özel bir donanım sayesinde kendi dillerine çevrilen konuşmayı yine kulaklık yardımıyla dinleyebilirler.

 

Bu esnada çevirmen hem konuşmayı dinleyip konuşmacının jest ve mimiklerini takip etmeli hem de dinlediklerini kendi dilinde nasıl en uygun şekilde ifade edeceğini düşünmelidir. İşte tam da bu noktada çevirmenlerin imdadına yetişen şey ise bazı konuşmaların metinlerinin çevirmenlere önceden verilmesidir. Bir tıp kongresinde simultane çeviri yapmak zorunda kaldığınızı düşünün? Terimleri anlamak belki de imkansız olurdu. Çünkü bu terimleri anlamak için belli düzeyde tıp bilgisine sahip olmanız gerekirdi. Ve bu durum çeviriye yansıdığında da çevirmen çok zor bir durumda kalabilirdi ve konuşmanın anlaşılması zorlaşabilirdi. Ancak çevirmene önceden konuşma metnini vererek bu ihtimalin önüne geçilebiliyor. Çevirmen bir yandan konuşmayı dinleyip bir yandan da metni takip ederek bir anında çeviri (yani yazılı metnin sözlü çeviriye dönüştürülmesi için kullanılan teknik) tekniğine başvurur.

Ayrıca bu süreç çok zihin yorucu bir uğraş olduğu için de bir çevirmenin tek başına en fazla 40 dakika süreyle çalışması sağlıklıdır. Ancak çeviri kabininde her bir dil için 2 ya da 3 kişilik çeviri ekibi bulunabilir.

 

Simultane çevirinin bir türü de fısıltı çevirisidir. Dinleyici kitlesinin az olduğu durumlarda bu yönteme başvurulabilir. Bu çeviri türünde de aynı şekilde konuşmayla eş zamanlı olarak çeviri yapılır; ancak kabin veya özel donanım olmadan çeviri yapılır. Çeviri az sayıda dinleyicinin arasında veya arkasında oturularak, sadece dinleyicilerin duyabileceği, diğer katılımcıları rahatsız etmeyecek bir ses tonuyla yapılmalıdır.

Etiketler:

Bu Yazıyı Beğendiz mi?
1 Oy2 Oy3 Oy4 Oy5 Oy (Bu yazıyı ilk siz beğenmek ister misiniz?)
Loading...

Benzer Yazılar