Simultane Tercüme, Çeviri Kabini, Simultane Çeviri Ekipmanları

ÇEVİRİ KABİNİ NEDİR?

Hepimizin de bildiği gibi dünya giderek dilsel sınırlardan arınan bir yer haline gelmektedir. Durum böyle olunca da çeviriye eskisinden daha çok ihtiyaç duyulmaktadır. Çeviri ise tüm bu ihtiyacı karşılayabilmek için sürekli olarak genişleyen bir alan haline gelmiştir. Kendi içinde birçok alt dala ayrılan çevirinin en zorlu türlerinden biri simultane çeviridir. Temelde yapılan herhangi bir konuşmanın eş zamanlı olarak farklı bir dile çevrilmesine dayanan bu tür; içerisinde birçok zorluk barındıran, oldukça yorucu ve fazlasıyla zihin gücü gerektiren bir uğraştır. Genellikle diplomatik, ekonomik, askeri vb. birçok uluslararası organizasyonda, konferanslarda, sempozyumlarda, kongrelerde ve diğer birçok büyük çaplı toplantılarda sıklıkla başvurulan bir türdür. Simultane çeviri çeviri kabinlerinde yapılır. Çevirmenler bu çeviri kabinlerine girer, kendileri için özel olarak hazırlanan kulaklıklar yardımıyla konuşmacının yaptığı konuşmayı dinler ve yine kedileri için özel olarak hazırlanan mikrofonlar yardımıyla çeviriyi yaparlar. Gelin sizlerle çeviri kabinleri hakkında detaylı bilgi edinelim.

 

ÇEVİRMENLERİN DÜNYASI: ÇEVİRİ KABİNLERİ

Teknolojinin birçok alana girmesiyle birlikte çeviri alanı da bundan nasibini almıştır. Teknoloji sayesinde simültane çeviri yapmak kolaylaşmakta ve aynı zamanda hızlanmaktadır. Bu teknoloji ise çeviri kabinleridir. Simültane çeviri donanımlarından olan çeviri kabinleri; belki de bir çevirmenin gününün en büyük kısmını geçirebileceği bir yerdir. Peki çeviri kabinleri nasıl bir ortamdır?

Dünya standartlarına uygun bir çeviri kabininde öncelikle ses yalıtımının iyi bir şekilde sağlanmış olması gerekir. Çünkü çevirmen konuşmacının yaptığı konuşmayı eksiksiz bir şekilde duymak durumundadır. Ses yalıtımı olmadığı takdirde dışarıdaki seslerle yapılan konuşmanın sesi karışabilir; bu da eksik ya da yanlış çeviriye yol açabilir. Aynı şekilde bu kabin içerden gidecek sesler için de uygun ortam sağlamalıdır. Çevirmenin dinleyicinin kulaklığına yaptığı çeviride ses kalitesi düşük olduğunda dinleyici çeviriyi anlayamayacak, belki de yapılan konuşmadan kopacaktır ve bu istenilmeyen bir durumdur. Ancak çevirmenin diğer kabinlerde yapılan çevirileri de kendi yaptığı çeviriden bağımsız olarak dinleyebilmesi için yine özel bir donanım mevcuttur. Ayrıca çeviri kabini; çevirmenin konuşmacı yapan kişiyi ve kullanabileceği görsel materyali ya da beden dilini rahatlıkla görebilmesi için genellikle bir kısmı şeffaf bir yapıda ve gri ya da beyaz renklerde inşa edilir. Arıca sabit veya portatif versiyonları da mevcuttur.

Standartlara uygun bir çeviri kabini içerisinde teknik ekipmanı alacak ve çevirmene de yetecek bir boş alan sağlayacak bir masa, sandalye, not kağıtları ve kalem, aldığı notları ya da elinde mevcut olan konuşma metnini rahatlıkla görebilmesi için bir masa lambası ve çeviriyi etkilemeyecek şekilde çevirmenin kendini olabildiğince rahat hissetmesini sağlayacak diğer materyalleri içerebilir. Ayrıca sessiz çalışan havalandırma sistemleri olan ya da sonradan eklenebilen çeviri kabinleri de mevcuttur.

DÜNYA STANDARTLARINA UYGUN ÇEVİRİ KABİNLERİNDE OLMASI GEREKENLER

Türkiye Konferans Tercümanları Derneği’nin yayınladığı dünya standartlarına göre çeviri kabinleri aşağıdaki kriterleri içermelidir:

  • Kullanılan her dil için her çevirmenin bir kulaklığı ve mikrofonu olacak şekilde donatılmış bir kabin bulunmalıdır.
  • Kabinler, çevirmenin hem konuşmacıları, hem de görsel ekipmanı (perde, ekran, vb.) herhangi bir engel olmadan görebileceği bir biçimde ve mesafede yerleştirilmelidir.
  • Çevirmenlerin dışarıdan gelen seslerden rahatsız olmaması, aynı şekilde dışarıdan gelen sesin çevirmenlerin mikrofonlarıyla dinleyicilerin kulaklarına gitmemesi sağlanmalıdır. Çeviri kabini ses yalıtımlı olmalıdır.
  • Kabinlerde masa lambası olmalıdır. Ayrıca teknik ekipmanı, lambaları ve dokümanları alacak büyüklükte bir masa olmalıdır.
  • Toplantı boyunca salonda en az bir teknisyen bulunmalıdır. Çevirmenler çeviri ekipmanını sadece kullanmayı bilir, kurmayı ya da tamir etmeyi bilmezler.
  • Toplantı başlamadan önce çevirmenlere teknisyenler ile birlikte ekipmanı kontrol etme imkanı verilmelidir.
  • İkiden fazla dilin kullanıldığı toplantılarda, bir kabindeki çevirmenlerin bir başka kabinde yapılan çeviriyi dinlemesine imkan sağlayan röle sistemi olan çeviri sistemi kurulması gerekir.

 

Sosyal Medyada Paylaş

Size daha iyi hizmet verebilmemiz için, bizi değerlendirin!

12345 (Değerlendir! / Vote now!)
blankLoading...
Merhaba, size nasıl yardımcı olabiliriz?
WhatsApp Destek Hattı
Size nasıl yardımcı olabiliriz?