SİMULTANE ÇEVİRİ LABORATUVARI HAKKINDA BİLMENİZ GEREKENLER

Çeviri dünyasının en çok uğraş gerektiren alanlarından biridir simultane çeviri. Bu durumu kolaylaştırmak içinse teknoloji çağında olmamızın tüm nimetlerinden faydalanılır. Simultane çeviriyi daha düzgün, daha kaliteli ve daha kısa zamanda daha büyük kitleye ulaştırabilmek için simultane çeviri sistemleri kullanılır. Bu simultane çeviri sistemi içerisinde çeviri kabini ve çevirinin dinleyicilere ulaşmasını sağlayacak her dinleyicinin kendi anadilinde çeviri yapan çevirmeni dinleyebileceği kulaklıklardan oluşan özel bir donanım mevcuttur. Çevirmenler çeviri kabinine girerek simultane şekilde çeviriyi yaparlar ve çevirilerini dinleyicilerin kulaklıklarına aktarırlar. Bu noktada ise çevirmenlerin böyle zorlu ve karmaşık birçok işi nasıl bir arada ve profesyonelce yaptıklarını, bunu yapmayı nerede öğrendiklerini merak ederiz. Çeviri eğitimi üniversitelerde 4 yıllık lisans programları dahilinde verilir. Her üniversitede farklı olabilmekle birlikte birçok üniversitede simultane çeviri eğitimi 3. yılda başlar. Üniversitelerde simultane çeviri eğitimi çeviri laboratuvarlarında verilir. Bu çeviri laboratuvarları için profesyonel sistemlerin ve donanımların okul ortamına uyarlanmış, daha minimalize edilmiş biçimleridir diyebiliriz. Gelin çeviri laboratuvarlarının içerisinde neler olduğunu öğrenelim.

Üniversite Simultane Sözlü Çeviri Laboratuvarı

ÇEVİRİ LABORATUVARLARININ İÇ YÜZÜ

Ülkemizde çevirinin akademik bir disiplin olarak yer almaya başlaması 1982 yılında Hacettepe Üniversitesinde olmuştur. Türkiye’de 30 yıllık bir geçmişe sahip olsa da bu kısa zamanda çeviri eğitimi konusunda – hala belli başlı eksikleri de olsa – uzun bir yol katedilmiştir. Hacettepe Üniversitesi ile başlayan bu serüven şuan birçok üniversitede devam ettirilmektedir.

Çeviri eğitimi veren birçok üniversitede benzer bir müfredat kullanılır. Öğrenciler 2. sınıfta sözlü çeviriyle tanışırlar, sözlü çeviriye ufak bir giriş yaparlar. Böylece bir sonraki yıl alacakları simultane çeviri eğitimine zemin hazırlamak hedeflenir. Simultane çeviri eğitimi ise çoğu üniversitede 3. yılda başlar. Eğitim üniversitelerin bünyelerinde bulunan çeviri laboratuvarlarında ve sınıflarda verilebilir. Okullardaki çeviri laboratuvarları ise profesyonel yöntemlere yakın biçimde donatılır. Her okulda bu çeviri laboratuvarının kapasitesi değişiklik gösterebilmektedir. Ancak genel olarak simultane çeviri laboratuvarları iki kişi kapasiteli sayıları 5 ile 10 arasında değişen simultane çeviri kabini barındırır. Bu kabinler aynı anda iki öğrencinin çeviri yapabileceği şekilde düzenlenmiştir. Simultane çeviri sistemlerini de içeren bu kabinlerde kulaklı, mikrofon, simultane çeviri cihazları bulunmaktadır. Ayrıca bu simultane çeviri laboratuvarları 20 ile 40 arasın öğrencinin de kabinlerin dışında dinleyici olarak derse katılabileceği şekilde çevirinin yapılmakta olduğu özel donanım kulaklıklarla donatılmıştır.

Sözlü Çeviri Laboratuvarı

TÜRKİYE’DE SİMULTANE ÇEVİRİ EĞİTİMİ VEREN ÜNİVERSİTELER

Günümüzde Mütercim-Tercümanlık ya da Çeviribilim bölümlerinde çeviri eğitimi veren üniversitelerin bazılarında henüz bu donanım bulunmasa da birçoğunun bünyesinde çeviri laboratuvarları bulunmaktadır. Aşağıda ülkemizde çeviri eğitimi veren üniversitelerin bir listesini paylaşıyoruz.

  • Atılım Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce)
  • Bilkent Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce-Fransızca-Türkçe)
  • Beykent Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce)
  • Beykent Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (Rusça)
  • Boğaziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim
  • Çankaya üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce)
  • Dokuz Eylül üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık (Türkçe-Almanca-İngilizce)
  • Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce)
  • Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık (Almanca)
  • Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce)
  • Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık (Almanca)
  • Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık (Fransızca)
  • İstanbul Arel Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce)
  • İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık (Almanca)
  • İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık (Fransızca)
  • İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce)
  • Kırıkkale Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (Fransızca)
  • Kırıkkale Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (Arapça)
  • Marmara Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (Almanca)
  • Marmara Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (Fransızca)
  • Marmara Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce)
  • Mersin Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (Almanca)
  • Okan Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (Almanca)
  • Okan Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (Arapça)
  • Okan Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce)
  • Okan Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (Çince)
  • Okan Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (Rusça)
  • Sakarya Üniversitesi Çeviribilim(Almanca)
  • Trakya Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce)
  • Trakya Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (Almanca)
  • Trakya Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (Bulgarca)
  • Yaşar Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce)
  • Yeditepe Üniversitesi Çeviribilim
  • Yeni Yüzyıl Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce)
  • Yıldız Teknik Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (Fransızca)
  • Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (Türkçe-Rusça)
  • KKTC-Doğu Akdeniz Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce)
  • KKTC-Girne Amerikan Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce)
  • KKTC-Yakın Doğu Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce)