Simultane Çevirilerin Planlanması

Simultane tercümeler gerçekleşirken dikkat edilmesi gereken konuların başında çevirilerin hızlı olmasıdır. Bu yüzden her ne kadar simultane tercümanlık hizmetlerini yerine tercüme bürosu yerine getirse de simultane tercüme hizmetinden önce iyi bir hazırlık yapmak gereklidir. önce tüm bilgilere en iyi şekilde ulaşılması gerekmektedir. Programlı bir şekilde gerçekleşen tercümeler daha dikkat ve titizlik ile gerçekleşeceği için tercüme yapacak olan çevirmenlerin planlı bir şekilde hareket etmesi gerekmektedir. Konuşmacılardan daha önce tanışarak işini dikkate alması ve konuşmacının aksamlarını duyarak kendini en iyi şekilde çevirilere hazır tutması gerekir. Ayrıca konuşmacıdan çevirileri daha dikkatli ve profesyonel bir şekilde gerçekleştirmesi adına metnin kopyasını isteyerek çeviri sırasında kendisine bir katkı sağlayabilir.

Ayrıca simultane çevirmenlik işine soyunmadan önce ön hazırlıkları tamamlayarak çevirilerini gerçekleştirmelidir. Ekipmanlarının takibini yaptıktan sonra çeviri sırasında herhangi bir hataya düşmemek adına kulaklık kontrolünün yapılması ve çevirilerin rahatlıkla gerçekleşmesi gerekir. Ayrıca kulaklık seviyesini belirli seviyeden daha yükseğe çıkarma konuşmacının sesini duymasına fakat kendi sesinin duyulmamasına yol açar. Bu yüzden simultane çeviri yapacak olan uzman çevirmenlerin iş sürecinde bu tür konulara dikkat etmesi gerekir.

Ayrıca yapacağı bir diğer plan ise konuşmacının aksanına ve vurgularına aynı şekilde değinmek olacaktır. Noter yeminlik pek çok tercüman simultane çevirileri gerçekleştirerek konuşmacıların söylemek istedikleri pek çok konuyu yalın haliyle ziyaretçilere iletmektedir. Bu yüzden çeviri bürosu hizmetleri içerisinde günümüzde en çok ihtiyaca dönüşen simultane çevirilerinde yer aldığını söylemek mümkündür.