İki dil bilen her kişi tercüme yapamıyor biliyoruz. Tercüman olmak birçok özelliğe sahip olmayı gerekentiren bir meslektir. Gereken ne donanıma sahip olup, artık gönül rahatlığıyla çevirmen olduğunuzu düşündüğünüz zaman bile, hâlâ yapılması gereken çok şey vardır aslında. Çünkü tercüman olmak için sırada alanında uzman olmak ve piyasada yer edinmek vardır sırada. Alanında uzmanlık derken. örneğin tıp alanında çeviri yapıyorsanız, tıp terimlerine yabancı olmamanız gerekmektedir.

Günümüz dünyasında iletişimin gelişmesi sayesinde bütün dünya ülkeleri birbirleri ile bağlantı kurmuş ve birbirlerinin dillerini öğrenmeye mecbur kalmışlardır. Dünya üzerinde birçok dil olmasına rağmen ortak diller üzerinden iletişim faaliyetleri devam etmekte bu da bir nebze olsun insanları rahatlatmaktadır.

Fakat hiç bir yabancı dili olmayan kişiler mecburen tercüme işinde uzman kişilerden yardım almaktadır. Yardım alırken de dikkat ettikleri birçok konu da mevcuttur. Bu konular uzman kişilerin yeterli bilgi ve tecrübelerinin olup olmadığı konusunda yaptıkları araştırmalardır. Uzman kişiler bu işi meslek haline getirdikleri için karşı tarafın ihtiyaçlarını karşılamada hiç bir sorun yaşamadan, en iyi şekilde yardımcı olmaları gerekmektedir.

İnsanlar her zaman kendini geliştirmeli mesleklerinde hep aynı yerde saymamalı gerekmektedir. Tercüme Sektörü ile uğrayan kişiler kendini en iyi şekilde yetiştirmeli ve bu alanda uzman olmak için çaba sarf etmeleri gerekmektedir. İlk önce hem kendi dilini sevmeli hem de hangi yabancı dil olursa olsun o konu da tam donanımlı olması gerekmektedir. İki farklı kültür arasında köprü olacak kişinin hem yazı ile hem de sözlü olarak o dillerde kendini en iyi şekilde ifade etmesi gerekir.

Teknolojiyle iç içe olması gerekir. Çünkü çeviri tekniklerini hangi cihazlardan daha rahat yapabilir. Bu konuda işinin nasıl en iyisi olabilir takip etmek zorundadır. Interpreter(tercüman) olmak, Yaratıcı ve pratik zekâlı olmalıdır. Çünkü detaylara takılmamanızı ve bir düzen içinde sürekli ilerlemenizi sağlayacaktır. Sahip olunan dillerde kelime haznesi de çok olması gerekmektedir. Bu saydıklarımız olursa bu işte en iyisi olamamanız gibi bir sorunla karşılaşmazsınız.

 

Tercümanlara Tavsiyeler

  1. Yayınevleriyle bağlantı içinde olun. Fuar stantlarında görev alarak bile başlayabilirsiniz. Sizi tanımalarını sağlayın.
  2. Okumalar almaya çalışın. Yabancı diliniz çok iyiyse basılıp basılmama konusunda karar aşamasındaki bir kitabı okuyup rapor hazırlamayı teklif edin.
  3. Ufak tefek çeviriler yapın. Bol bol deneyin. En iyisine ulaşana kadar devam edin. (Asla en iyisi olmayacaktır, bunu da unutmayın.) ?
  4. Çeviri bir kitap okurken bazı cümlelerde bunun orijinali ne olabilir diye düşünün. İmkanınız varsa kıyaslayın.
  5. Yayınevlerinden deneme çevirisi isteyin.
  6. İlla büyük yayınevlerinden başlayacağım diye uğraşmayın. Adım adım gitmeyi göze alın. Tek dikkat edeceğiniz paranızı alabileceğiniz yayınevi olması.
  7. Takıldığınız bir yeri başkalarına sormaktan çekinmeyin. “Bu da sorulur mu? Benimle dalga geçerler,” demeyin. Sizin gözünüzden kaçmış bir şeyi başkası görebilir. Sizin ifadenizden daha güzel bir ifade gelebilir. Beyin fırtınası candır. Bırakın dalga geçen geçsin. Bu, o kişinin ayıbıdır.
  8. Çevirdiğiniz herhangi bir yazıyı hemen teslim etmeyim. Mutlaka okuyun. Hatalarınızı düzeltin, bütününe bakın.
  9. Mutlaka bir not dosyası açın. özel deyişleri, belli özel isimleri, önemli noktaları oraya not alın ki kitabın bütününde aynı ifade kullanılsın.
  10. Eğer aldığınız kitap çevirisi bir serinin bilmem kaçıncı kitabıysa bütünlüğü sağlamak için önceki çevirileri mutlaka okuyun. Özel kullanımları not alın ve kendi çevirinizde de onları kullanın. Yoksa seriyi katleden çevirmen olarak anılırsınız. ?
  11. Yukarıda da yazdığım gibi bol bol okuyun. Gündemi takip edin. Araştırın. Farklı kültürleri koklayın.
  12. Çevirilerinize gelen olumlu eleştirilere mutlu olduğunuz kadar olumsuz eleştirileri de dikkate alın. Kendinizi sorgulayın. Kabul ediyorum bazen çok saçma eleştiriler gelebiliyor. Onlara da gülüp geçmeyi öğrenin.
  13. Sosyal yaşamınızın etkileneceğini, uykusuz geceler geçireceğinizi, bol kahve tüketeceğinizi unutmayın. ?
  14. Ve asla pes etmeyin. Bu işi gerçekten yapmak istiyorsanız asla pes etmeyin.

kaynak: https://bircevirmenindunyasi.wordpress.com/2015/12/06/cevirmen-olmak-istiyorum/

 

Ekibimize Katılın

Portakal Tercüme A.Ş. olarak başarının iyi bir ekip ile mümkün olduğuna inanıyoruz.
Sizde ekibimize katılmak istiyorsanız tercüman başvuru formunu doldurabilirsiniz yada info@portakaltercume.com.tr adresinize CV’nizi gönderebilirsiniz.

 

Her bir çalışanımızı iş ortağı olarak görüyoruz. 20 yılı aşkın bir sürede SIEMENSABBTURKCELL SUPERONLINE, TURKISH AIRLINES, TEB, ENERJİSA, BAYMAK, KOTON  gibi sektörünün önde gelen şirketleriyle çalışma fırsatı sunuyoruz.

TERCÜMAN BAŞVURU FORMU DOLDUR

 

Yazı hakkında görüşlerinizi belirtmek istermisiniz?