TERCÜMANLARDA BULUNMASI GEREKEN HUSUSLAR

Ana dil bizi hayata getiren kutsal varlık olan annemizle en doğal bağımızdır. Bu doğal bağ çocukluktan itibaren öğrenilir ve toplum içinde zamanla olgunlaşır. Yabancı dil öğrenmek ise başka bir kültürün ortamına girmektir. Dolayısıyla bir dili öğrenmek isteyen tercüman adayları öncelikle şunu yapmalıdır: Nasıl kendi ailesiyle kurduğu ana dil kavramındaki kültürel kodları iyi biliyorsa, yabancı dili de onların aile bağları içindeymiş gibi düşünmesi gerekir.

Zira o kültürün tanınmadığı bir ortamda öğrenilecek yabancı dil çok eksik kalır. Bu durum metin tercümesi için de geçerlidir. Ayrıca o yabancı dili öğrenirken, o kültürle yaşamak onların parçası olunacağı anlamına gelmez. Bilakis öz kültürünün dışarı açılmasında tercüme yapabilme niteliği bir servet değerindedir. Özetle, bilginin taşındığı çevirmenlik işi çok prestij arz eden bir durumdur.

Nasıl Tercüman Olurum?

Yabancı dil hangisi ise, ona dair kültürel bilgileri edinmek, mümkünse onların arasında kısa da olsa yaşamak tercümanlığın olgunlaşması için çok avantaj sağlar. Bu en önemli konudur. Çeviri işlerinde diğer dikkat edilecek hususlarsa şunlardır. Hangi alanda çeviri yapılıyorsa o teknik jargona hâkim olunmalıdır. Örneğin hukuk, coğrafya, tıp, ekonomi gibi. Bunlar başlı başına teknik çeviri konusuna girdiğinden dikkatli yapmak gerekir. Ayrıca yazmamız da konuşma ve okuma gibi hızlı ve doğru olmalıdır.

Yapılan çeviri metin ise, bittikten sonra yeniden göz geçirilerek hatalar düzeltilmelidir. Zira ne kadar iyi çevirmen olsanız da büyük ihtimalle hata çıkabilir. Bunların dışında bilgi teknolojilerini olabildiğince kullanmak gerekir. Tercümanlık mesleğinde uzmanlık alanınız varsa, o konularda bolca okumak çok faydalıdır. Ayrıca her çeviriyi de yapmak durumunda olmadığınızın bilincinde olun.

Etiketler: , ,