
Yazıda neler var?
Kaliteli Tercümenin Farkı Hemen Anlaşılır
Tercüme sektöründe tercümelerin kalitesini etkileyen ve etkileyebilecek birkaç temel faktörün olduğunu söylemek mümkündür. Bu faktörlerin en önemlisi hiç şüphesiz tercümenin mimarı olacak kişinin yani tercümanın seçimidir. Tercüme büroları farklı projeler için tercüman seçerken bazı durumları göz önünde bulundurmak zorundadır. Yapılacak işin önemi bu bağlamda önemli bir ölçüt olacaktır.
Profesyoneller ile çalışmak
Hukuki, akademik, tıbbi, ticari, siyasi gibi farklı alandaki teknik tercüme işlerinin hepsini aynı tercümanın aynı yeterlilikle çeviri yapması çok zor bir durumdur. Tercüme etse dahi o çevirinin kalitesi sorgulanmalıdır. Bu nedenle tercümanları belirli alanlarda gruplandırmak elde edilen verimin artmasını sağlayacaktır. Uzmanlık alanlarına göre kendisini geliştirmiş ve konuya hâkim kişiler ile çalışmak her iki taraf içinde daha kazançlı olmaktadır.
Editör Kontrolü
Kaliteyi olumlu yönde arttıran bir başka unsur da tercüme edilmiş metin üzerinde gereken düzeltmeleri yaparak çeviriyi hazır duruma getirme işidir. Her ne kadar uzman tercümanlar tarafından çevrilse de insan faktörüne bağlı olduğu için yine de dikkatsizlik sonucu bazı hatalar olabilmesi muhtemeldir. Bu hataları en aza indirmek için ikinci bir gözden geçirme işlemi her zaman sağlıklı olacaktır
Zaman
Tercüme kalitesinde etki eden diğer bir önemli faktör de hiç şüphesiz zamandır. Zamanında yetiştirilmeyen işler çoğu zaman işe yaramaz duruma gelebilmektedir.