Tercümede Yapılan Hataların Önüne Geçmek İçin Neler Yapılmalı
Tercümeyi yabancı dilden ana dile yapılan çeviri diğer bir değişle yabancı dilden diğer dile cümleyi çevirirken mantıklı ve anlatılmak istenen düşüncenin tam olarak o dildeki yapısı ve anlam bütünlüğü sağlanarak aktarılması olarak da açıklayabiliriz. Yanlış yapılan tercümeler anlatılmak istenen düşüncenin farklı algılanmasına hatta tamamen yanlış anlaşılmasına neden olabilir bu da iş ve siyaset dünyasında sonucu hoş olmayan olaylar ,yanlış iş bağlantıları farklı ve plandan çıkış sözleşmeler ve hukuki problemler oluşmasına neden olabilir.
Yapılan tercüme işlemi doğru ve eksiziz olması için tercümanlık bürosu yada çeviri yapacak tercümanın kişinin ana dili ve çevirisini yapacağı hedef dili iyi bilmesi iki dile de hakim olması gerekmektedir. Dillerin yapılarına zaman ve fiil çekimlerine dikkat etmesi daima motomot (bire bir ) tercümelerden kaçınması gerekmektedir. Çünkü diller insanlar kadar bir birinden farklı özellik göstermekte ve bazı kelimelerin birbirine tam karşılığı olmamaktadır. Yapılan her yanlış tercüme, tercümanlık bürosuna zarar verdiği gibi güvenilirliği de azalır.
Diğer bir konuda çeviri bürosu çeviri yapacağı metni iyi tanımalı çalıştığı kimselerle ilişkilerini doğru kurmalıdır. Yeminli tercümanlık sorumluluk gerektiren önemli bir iştir. Çevirisini yapmanız için size güvenilip verilen metin veya çapraz çeviri esnasında yapacağınız en küçük anlatım bozukluğu iki tarafa da büyük zarar vereceği gibi çalıştığı noter tasdikli tercüme bürosunda saygınlığını ve güvenilirliğini yitirmek gibi iş dünyasında önemli değerlerini kaybetmelerine yol açabilirler. Bu nedenle tercümanlık son derece dikkatle yapılması ve çeviri yapılacak dili çok iyi bilinmesi gereken önemli bir iştir.