Yazıda neler var?
Dünya üzerindeki hemen her ülke ve topluluk birbiri ile bir noktada anlaşmak zorunda kalıyor. Bu bazen askeri alanda, bazen siyasi alanda bazen kültür ve edebiyat alanında olabiliyor. Hatta dünyaca ünlü şeflerin yemek tarifleri farklı dillere çevriliyor, en iyi yazarların kitapları çevriliyor, toplumların kültürleri dünyaya tanıtılıyor ya da savaş halindeki iki ülke anlaşma imzalıyor.
Hemen her noktada dünya üzerinde yaşayan insanlar birbirleri ile iletişim kurmak zorunda kalıyor. Elbette tüm bu çeviriler, bu dillere hakim kişiler tarafından yapılıyor. Özellikle siyasi, ticari ve askeri yazışmaları çeviren tercümanların noter huzurunda yemin etmiş olma şartı aranıyor. Tüm bunların yanında çevirisi yapılacak metinlerde, çeviriyi yapacak kişilere göre uzmanlıklara ayrılıyor.
Teknik Metin Çevirileri
Bu metinlerde genellikle teknik ve bilimsel konular ele alınıyor. Özellikle makin, teçhizat, kurulum gibi konularda bilgi veren bu metinlerin çevirileri oldukça yalın ve net olmalıdır. Günümüzde bu çeviriler mobilya sektöründe ve kimya sanayinde çok sık kullanılmaktadır. Alanında uzman tercümanlar tarafından çevrilen bu metinlerde genellikle noter şartı aranır.
Edebiyat Metni Çevirileri
Bu çeviriler oldukça kapsamlı ve zor çevirilerdir. Her edebi metin farklı bir dile çevrilirken, anlamına karşılık gelmeyen kelimelerin yerine betimleyici öğeler kullanılır. Ancak bu noktada çok titiz bir çalışma yapılması ve metnin orijinalinin olabildiğince bozulmaması gerekir. Özellikle tiyatro, roman, öykü, şiir ya da sanatsal içerik taşıyan düzyazılar alanında uzman tercümanlar tarafından çevrilir. Çoğu edebi eserde yine noter onayı şartı aranmaktadır.
Ticari Metin Çevirileri
Bu çevirilerin harfi harfine olması önemli değildir. Yalnızca istenen ve beklenen aktarılmalıdır. Zaten ticari kelimelerin ülkeler arası farklılık göstermesi bu çevirilerin birebir olmasını engellemektedir. Hatta bu bağlamda pek çok ülkede faaliyet yürüten firmalar, her ülke için farklı reklam filmi oynatmaktadırlar.
Sosyal Bilimler, İnsan Bilimleri Metin Çevirileri
Bu tarz çeviriler kalıplaşmamış bilgilerden yola çıkılarak yapılmaktadır. Bunun nedeni ise sosyal ve toplumsal olan bilimlerin deneyler ve ansiklopediler ile kalıplaştırılamıyor oluşudur. Burada dikkat edilecek nokta, çevirmen eğer çevireceği dilde herhangi bir kelimenin anlamını bulamıyor ise, o kelimeyi olduğu gibi bırakır ve altına dipnot şeklinde bir açıklama düşer. Diğer bir ihtimal de o kelimenin karşılığı yeni bir terim üretmesi gerekir.
Hukuki Metin Çevirileri
Bu çeviriler büyük yükümlülük ve sorumluluk getirebilir. Yani bu çevirileri yapan tercümanlar, çeviri nedeni ile doğacak zararlardan sorumlu tutulurlar. Bu nedenle işinde iyi ve profesyonel tercümanlar tarafından çevrilmelidirler. Çünkü bu metinler, yabancı dilin yanında temel hukuki bilginin olmasını da gerektirirler.
Tıp Çevirileri
Tıp çevirileri de aynı hukuk çevirileri gibi belli bir tecrübe ve profesyonellik ister. Bu çevirileri yapacak tercümanların ya 6 yıllık bir tıp eğitiminden geçmiş olması ya da uzmanlık yapması gerekir. Bunun yanında eğer müşteri terminoloji verilir ise, normal bir tercümanın da bu çevirileri yapması istenebilir.
Yeminli Çeviriler
Bu çeviriler genellikle okul, askeriye, hastane gibi kurumsal alanlar için yapılır. Bireysel anlamda yeminli tercüme talep edenler de genellikle bu alanlarda bu çeviriyi kullanır. Çevirisi yapılan belgenin altında özellikle noter onaylı tercüman bilgilerinin yer alması istenir.
Web Metin Çevirileri
Bu çevirilerin oldukça hızlı olması gerekmektedir. Aynı zamanda bu çevirileri yapmak için belli bir bilgi birikimine ve deneyime ihtiyaç vardır. Herhangi bir web sitesine giren ziyaretçinin kendi dilinde hizmet alabilmesi için yapılan bu çevirilerde doğru bilgi aktarımı son derece önemlidir.