Yazıda neler var?
Yerelleştirme(Lokalizasyon) Nedir?
Geçmişten günümüze iletişim her zaman hayatımızın önemli bir parçası olmuştur. Birbirimize dertlerimizi anlatmak, birbirimizden nasıl olduğundan haberdar olmak ya da toplumsal açıdan bakacak olursak diğer toplumların durumlarından haberdar olmak ve kültürler arası iletişimi sağlamak her zaman hayati önem taşımıştır. Ancak konu birbirinden farklı dilleri konuşan insanların, birbirlerinden farklı dilleri konuşan toplumların ve kültürlerin iletişim kurmasına geldiğinde zaman zaman bu iletişim kurma sürecinde pürüzler ortaya çıkabilmektedir.
Sizin bilmediğiniz başka bir dili konuşan bir kişiyle veya kurumla iletişim kurmak durumunda kaldığınızda ya da aşina olmadığınız bir kültürde yaşanan gelişmeleri toplum olarak takip etmek istediğinizde zaman zaman zor durumlarda kalınabilir. Bu durumda imdadınıza yetişecek olan şey çeviridir. Fakat farklı kültürlerin geçmişten bugüne geçirdikleri süreçlerde birbirlerinden kendi doğalarına özgü bir farklılık geliştirmeleri olağan bir durumdur. Bu doğal farklılıklar toplumların kendi kültürlerinde özel anlamlar ifade eden deyişler, atasözleri vb. dil ögeleri olabilmektedir. Bu durum ise çeviri sürecini direkt olarak etkilemektedir. Toplumların kendi kültürel ögelerini farklı dillere aktarma süreci; eğer aynı ifade o dilde mevcut değilse, zaman zaman sekteye uğramaktadır. Tam da bu noktada karşımıza yerelleştirme (lokalizasyon) olarak adlandırdığımız bir çeviri yöntemi çıkar. Bu yazımızda sizlerle birlikte yerelleştirme ile ilgili bilgi sahibi olacağız.
Yerelleştirme (Lokalizasyon) ve Türleri
-
Yazılım Yerelleştirme
Bilgisayarlarda kullanılan yazılımların ya da iş makinelerinde, hastanelerde ya da mühendislik firmalarında kullanılan cihazlara özel yazılmış program ve yazılımların çevirisinin diğer bir kültüre uyarlanması birkaç farklı süreçten oluşmaktadır. Yerelleştirilecek yazılımın ilk önce yerelleştirilmeye uygunluğu test edilir. Ardından çeviri süreci başlar. Çeviri süreci bittikten sonra programın ya da yazılım denenir. Farklı birçok zorlukla karşılaşılan yazılım yerelleştirmesi sürecinde başa çıkılması gereken zorlukların başında kelime ya da karakter uzunluğu kısıtlaması gelmektedir. Bu durum hedef dilde anlamlı ifade oluşturma anlamında zorluklar yaratabilir.
-
Website Yerelleştirme
Web yerelleştirmesi sürecinde yerelleştirme unsurlarının haricinde site tasarımı, sitenin yerleşim yönü, sitede kullanılan görseller gibi web yerelleştirmesine özgü unsurlar da bulunmaktadır. Örneğin, bir firmanın Arapça web sitesinin o dilde yayımlanması sadece çevirisinin yapılması anlamına gelmemektedir. Sitenin okunma yönü sağdan sola olmalı ve sitede kullanılan görseller Arap kültürüne göre düzenlenmelidir.
-
Uygulama Yerelleştirme
Uygulama yerelleştirmesinin en unsurlarından biri farklı birçok akıllı telefonun farklı ekran özelliklerinin bulunması ve bunun sonucunda her farklı telefon için farklı kelime ve karakter uzunluğudur. Her telefona ekranına has karakter uzunluğu, satır genişliği ve uzunluğu uygulama yerelleştirmesinde oldukça önemli bir mihenk taşıdır.