Başka Kültürlerden Tercüme Edilemeyecek 10 Kelime

İnsanlığın en büyük başarılarından biri de iletişim için geliştirdiği diller. Başkaları ile kelimeler aracılığı ile iletişim kuruyoruz; tabi jest, mimik ve vücut dilinin de yardımlarıyla.

İnsanoğlu, çok farklı kültürel ve coğrafi sınırlarla birbirinden ayrılmış ve her bir topluluk bulunduğu farklı coğrafi koşullardan da etkilenerek kendi dilini oluşturmuş. Örneğin atçılıkla uğraşan bir toplulukta atla ilgili çok fazla kelime ortaya çıkarken; balıkçılıkla uğraşan bir kültürde yine balıkçılıkla ilgili kelime ihtiyacı ortaya çıkmış. Dolayısıyla her kelimenin diğer bir kültürde doğrudan karşılığı olmayabiliyor.

Şimdi bir dilden diğerine çevrilmesi oldukça zor olan 10 kelimeye bir göz atalım:

Waldeinsamkeit (Almanca): Ormanda yalnız olma duygusu

Cualacino (İtalyanca): Soğuk bardağın masada bıraktığı iz

Iktsuarpok(Eskimo Dili): Birisi geliyor mu acaba diye dışarıya bakmanıza yol açan duygu

Komorebi (Japonca): Ağaçların yapraklarının arasından süzülen güneş ışığı

Pochemuchka (Rusça): Çok fazla soru soran kişi

Sobremesa (İspanyolca): Öğle veya akşam yemeğinden sonra yemek yenilen kişilerle geçirilen vakit

Jayus (Endonezya Dili): Çok kötü ve komik olmayan bir şekilde anlatılan bir fıkranın ardından birisinin kendini tutamayıp gülmesi

Panapo’o (Hawai Dili): Unuttuğu birşeyi hatırlamak için kişinin başını kaşıması

Goya (Urdu Dili): Hikayenin doğru olarak sunduğu önermeleri gerçek olmasa bile kabul edilmesini sağlama

Mangata: (İsveççe): Ay ışığının deniz üzerinde oluşturduğu yola benzer yansıma


Bu Yazıyı Beğendiz mi?
1 Oy2 Oy3 Oy4 Oy5 Oy (Bu yazıyı ilk siz beğenmek ister misiniz?)
Loading...

Benzer Yazılar