Sözlü Tercüme, Sözlü Çeviri, Sözlü Tercüman-Çevirmen

Dilimizde sözlü çeviri anlamına karşılık gelecek biçimde kullanılan tercüme yazılı tercüme farklı özelliklere sahiptir. Bu özellikler aşağıdaki gibidir.

  • Zaman: Yazılı çeviride çevirmenin ellerindeki metni okuyup metnin alanına uygun şekilde yorumlamak, gerekli araştırmaları yapıp uygun terminolojiyi kullanmak ve çeviri süreci sonunda ortaya çıkan çeviri ürününün kontrolünü sağlamak için yeterli zamanı bulunmaktadır. Sözlü çeviride zaman kısıtlaması ise türün doğası gereği; iletişimin anlık gelişmesi nedeniyle çevirinin gerçekleşmesi için tanınan saniyelerden ibarettir.
  • Mekan ve Ekip Çalışması: Yazılı çeviride çevirinin yapıldığı ortam kimi zaman ev, kimi zaman işyeri ve hatta çok başka bir ortam olabilmektedir. Genelde masa başında çeviri yapan çevirmen çoğunlukla yalnız başına çalışmaktadır. Sözlü çeviride ise ortam konferans salonu, mahkeme salonu, hastane, devlet dairesi gibi sözlü iletişimin gerekli olduğu ortamlardır. Tercümanlar en az iki kişinin ya da bir topluluğun bulunduğu kalabalık ortamlarda çeviri yaptıkları için genellikle ekip halinde çalışırlar. Ayrıca sözlü çeviriye başvurulan toplantılar farklı şehirlerde hatta farklı ülkelerde düzenlenebildikleri için bir tercüman yazılı çevirmene göre daha sık seyahat etmektedir.
  • Donanım ve Araştırma Olanakları: Yazılı çeviri yapmak için çevirmenlerin kaynak ve terminoloji taraması yapmaları, çeviri yaptıkları alanda daha önce yayınlanmış materyalleri gözden geçirmeleri gerekmektedir. Hatta gerektiği takdirde uzmanlara da danışabilen yazılı çevirmenler bu süreç için yeterli zamana sahiptirler. Ancak söz konusu sözlü çeviri olduğu zaman aynı şey tercümanlar için geçerli değildir. Sözlü çeviri yapmanız gerektiğinde zaman zaman önceden elinize konuşma metni gelmiş olsa dahi konuşma esnasında konuşmacının doğaçlama olarak eklediği noktalar olacaktır ve her durumda da çeviri ürününün ortaya kaliteli bir şekilde çıkması için tanınan süre saniyelerden ibarettir. Ayrıca yazılı çeviride kullanılan donanımlar çeviri programları gibi yazılımlardan ibaretken söz konusu simultane çeviri olduğunda donanım çeviri kabinleri, simultane çeviri ekipmanları, kulaklıklar ve mikrofonlardır.

Sözlü Tercümenin Gerçekleştiği Ortamlar

Sözlü tercümenin gerçekleştiği ortamları beraber inceleyelim.

sozlu tercume 1024x682 Sözlü Tercümenin Yazılı Tercümeden Farkları

  • Konferans Çevirmenliği: Konferans çevirmenliğine başvurulan ortamlarda katılımcılar uzmanlığa sahip oldukları alanlarda uzun konuşmalar ve sunumlar yaparlar. Bu ortamlarda en çok başvurulan çeviri biçimi simultane çeviridir. Az katılımcılı toplantılarda veya eğitim semineri gibi ortamlarda ardıl çeviriden yararlanılmaktadır. Çok dilli olarak gerçekleşen organizasyonlarda ise birden fazla çeviri kabinine ve çeviri ekibine ihtiyaç duyulabilir. Bu gibi durumlarda çevirmenler konferansta konuşulan dillerin tümünü bilmiyor olabilir. Bu durumda dolaylı çeviri yöntemine başvurulur. Dolaylı çeviride konuşmanın çevrildiği dillerden herhangi birinden kendi diline çeviri yapılmaktadır.
  • Toplum Çevirmenliği: Kamu kurumlarıyla bireyler arasında iletişim kurulmasında çeviriye başvurulması gerektiğinde toplum çevirmenliği karşımıza çıkar. Okullar, hastaneler, devlet daireleri, gümrük ve pasaport kontrol noktaları veya emniyet merkezleri toplum çevirmenliğinin gerçekleştiği ortamlardır. Bu alanda en çok diyalog çevirisine ve ardıl çeviriye başvurulmaktadır; fakat zaman zaman fısıltı çevirisi de kullanılabilir. Tercümanların çeviri yaptıkları alan göre kendilerinden istenen beceriler değişiklik gösterebilir.
  • Mahkeme Çevirmenliği: Mahkeme çevirmenliği mahkemenin dilini bilmeyen davalı, davacı veya tanıkların duruşma sürecini anlamalarını ve kendilerini ana dillerinde ifade edebilmelerini sağlar. Bireylerin uluslararası insan hakları sözleşmelerince korunan mahkemede tercüman talep etme hakları mevcuttur. Uluslararası ceza mahkemeleri, tahkim davaları, AİHM ve Avrupa Adalet Divanı gibi büyük ölçekli ve çok dilli mahkemelerin duruşmalarında simultane çeviriye başvurulur. Genellikle; hukuki sonuçları nedeniyle tarafların ağızlarından çıkanların eksiksizce ve tarafsızca aktarılmasının gerekliliği tercih edilen çeviri stratejisinin sözcüğü sözcüğüne çeviri olmasını sağlamıştır.
  • Medya Çevirmenliği: Yaygın olarak kullanıldığı ortamlardan biri televizyon programlarıdır. Özellikle haber kanalları medya çevirmenliğinden yoğun olarak yararlanmaktadır. Yabancı haber kaynaklarının ve konukların çevirisi için genellikle simultane çeviriden yararlanılır. Bu gibi durumlarda çeviri stüdyoya kurulan kabinler veya uygun bir masa ve kulaklık donanımı ile gerçekleştirilir. Sohbet programlarında sıklıkla kullanılan yöntem ise ardıl çeviridir. Aynı zamanda radyo programlarında da ardıl çeviriden yararlanılmaktadır.
Sosyal Medyada Paylaş

Size daha iyi hizmet verebilmemiz için, bizi değerlendirin!

12345 (Değerlendir! / Vote now!)
blankLoading...
Mesajlaşmayı Aç
Merhabalar Nasıl Yardımcı Olabiliriz ?